João 2
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 И на третия ден стана сватба в Кана Галилейска; и майката Исусова беше там.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 А призваха и Исуса и учениците негови на сватбата.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 И понеже се свърши виното, казва майка му на Исуса: Вино немат.
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Казва й Исус: Що имаш ти с мене, жено? часът ми още не е дошел.
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Казва майка му на слугите: Каквото ви рече, сторете.
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 И имаше там шест каменни кюпове сложени по обичай на очищението Юдейско, и побираха всеки две или три ведра.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Казва им Исус: Напълнете кюповете с вода. И напълниха ги до горе.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 И казва им: Налейте сега та подайте на председателя на трапезата; и подадоха.
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 И щом вкуси председателът на трапезата от водата претворената във вино, и не знаеше от къде е, (но слугите които беха налели водата знаеха,) повика младоженеца,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 и казва му: Всеки человек първом доброто вино слага, и като се понапият, тогаз по-долното; ти си задържал доброто вино до сега.
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Това начало на чудесата направи Исус в Кана Галилейска, и яви славата си; и поверваха в него учениците му.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 След това слезе в Капернаум, той и майка му и братята му и учениците му; и не се бавиха там много дни.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 И наближаваше на Юдеите пасхата; и Исус възлезе в Ерусалим;
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 И намери в храма тези които продаваха волове и овци и гълъби, още и тези що седяха та разменяваха пари.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 И направи бич от върве та изпъди всичките от храма, и овците и воловете; и парите на среброменителите разсипа, и трапезите им претури.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 и на тези що продаваха гълъбите рече: Дигнете тези от тука: не правете Бащиният ми дом дом търговски.
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 И наумиха си учениците негови че е писано: «Ревността на твоя дом ме изяде.»
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 И отговориха Юдеите и рекоха му: Какво знамение показваш нам като правиш това?
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Отвеща Исус и рече им: Развалете този храм, и за три дни ще го въздигна.
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 А Юдеите рекоха: За четиридесет и шест години е съграден този храм, и ти ли за три дни ще го въздигнеш?
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Но той казваше за храма на телото си.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 И тъй, когато възкръсна от мъртвите, спомниха си учениците му че това им бе казвал; и поверваха писанието, и словото което им рече Исус.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 И когато беше в Ерусалим по праздника на пасхата мнозина поверваха в неговото име като гледаха знаменията му които правеше.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 А сам Исус не се доверяваше тем, защото той познаваше всичките,
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 и защото немаше нужда да му свидетелствува некой за человека, понеже той познаваше що има вътре в человека.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.