João 2
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 И на третия ден стана сватба в Кана Галилейска; и майката Исусова беше там.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 А призваха и Исуса и учениците негови на сватбата.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 И понеже се свърши виното, казва майка му на Исуса: Вино немат.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Казва й Исус: Що имаш ти с мене, жено? часът ми още не е дошел.
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Казва майка му на слугите: Каквото ви рече, сторете.
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 И имаше там шест каменни кюпове сложени по обичай на очищението Юдейско, и побираха всеки две или три ведра.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Казва им Исус: Напълнете кюповете с вода. И напълниха ги до горе.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 И казва им: Налейте сега та подайте на председателя на трапезата; и подадоха.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 И щом вкуси председателът на трапезата от водата претворената във вино, и не знаеше от къде е, (но слугите които беха налели водата знаеха,) повика младоженеца,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 и казва му: Всеки человек първом доброто вино слага, и като се понапият, тогаз по-долното; ти си задържал доброто вино до сега.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Това начало на чудесата направи Исус в Кана Галилейска, и яви славата си; и поверваха в него учениците му.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 След това слезе в Капернаум, той и майка му и братята му и учениците му; и не се бавиха там много дни.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 И наближаваше на Юдеите пасхата; и Исус възлезе в Ерусалим;
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 И намери в храма тези които продаваха волове и овци и гълъби, още и тези що седяха та разменяваха пари.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 И направи бич от върве та изпъди всичките от храма, и овците и воловете; и парите на среброменителите разсипа, и трапезите им претури.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 и на тези що продаваха гълъбите рече: Дигнете тези от тука: не правете Бащиният ми дом дом търговски.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 И наумиха си учениците негови че е писано: «Ревността на твоя дом ме изяде.»
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 И отговориха Юдеите и рекоха му: Какво знамение показваш нам като правиш това?
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Отвеща Исус и рече им: Развалете този храм, и за три дни ще го въздигна.
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 А Юдеите рекоха: За четиридесет и шест години е съграден този храм, и ти ли за три дни ще го въздигнеш?
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Но той казваше за храма на телото си.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 И тъй, когато възкръсна от мъртвите, спомниха си учениците му че това им бе казвал; и поверваха писанието, и словото което им рече Исус.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 И когато беше в Ерусалим по праздника на пасхата мнозина поверваха в неговото име като гледаха знаменията му които правеше.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 А сам Исус не се доверяваше тем, защото той познаваше всичките,
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 и защото немаше нужда да му свидетелствува некой за человека, понеже той познаваше що има вътре в человека.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.