João 2

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 И на третия ден стана сватба в Кана Галилейска; и майката Исусова беше там.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 А призваха и Исуса и учениците негови на сватбата.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 И понеже се свърши виното, казва майка му на Исуса: Вино немат.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Казва й Исус: Що имаш ти с мене, жено? часът ми още не е дошел.
4 Mas Jesus respondeu:
5 Казва майка му на слугите: Каквото ви рече, сторете.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 И имаше там шест каменни кюпове сложени по обичай на очищението Юдейско, и побираха всеки две или три ведра.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Казва им Исус: Напълнете кюповете с вода. И напълниха ги до горе.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 И казва им: Налейте сега та подайте на председателя на трапезата; и подадоха.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 И щом вкуси председателът на трапезата от водата претворената във вино, и не знаеше от къде е, (но слугите които беха налели водата знаеха,) повика младоженеца,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 и казва му: Всеки человек първом доброто вино слага, и като се понапият, тогаз по-долното; ти си задържал доброто вино до сега.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Това начало на чудесата направи Исус в Кана Галилейска, и яви славата си; и поверваха в него учениците му.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 След това слезе в Капернаум, той и майка му и братята му и учениците му; и не се бавиха там много дни.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 И наближаваше на Юдеите пасхата; и Исус възлезе в Ерусалим;
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 И намери в храма тези които продаваха волове и овци и гълъби, още и тези що седяха та разменяваха пари.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 И направи бич от върве та изпъди всичките от храма, и овците и воловете; и парите на среброменителите разсипа, и трапезите им претури.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 и на тези що продаваха гълъбите рече: Дигнете тези от тука: не правете Бащиният ми дом дом търговски.
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 И наумиха си учениците негови че е писано: «Ревността на твоя дом ме изяде.»
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 И отговориха Юдеите и рекоха му: Какво знамение показваш нам като правиш това?
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Отвеща Исус и рече им: Развалете този храм, и за три дни ще го въздигна.
19 Jesus lhes respondeu:
20 А Юдеите рекоха: За четиридесет и шест години е съграден този храм, и ти ли за три дни ще го въздигнеш?
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Но той казваше за храма на телото си.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 И тъй, когато възкръсна от мъртвите, спомниха си учениците му че това им бе казвал; и поверваха писанието, и словото което им рече Исус.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 И когато беше в Ерусалим по праздника на пасхата мнозина поверваха в неговото име като гледаха знаменията му които правеше.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 А сам Исус не се доверяваше тем, защото той познаваше всичките,
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 и защото немаше нужда да му свидетелствува некой за человека, понеже той познаваше що има вътре в человека.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.