João 2

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 И на третия ден стана сватба в Кана Галилейска; и майката Исусова беше там.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 А призваха и Исуса и учениците негови на сватбата.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 И понеже се свърши виното, казва майка му на Исуса: Вино немат.
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Казва й Исус: Що имаш ти с мене, жено? часът ми още не е дошел.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Казва майка му на слугите: Каквото ви рече, сторете.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 И имаше там шест каменни кюпове сложени по обичай на очищението Юдейско, и побираха всеки две или три ведра.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Казва им Исус: Напълнете кюповете с вода. И напълниха ги до горе.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 И казва им: Налейте сега та подайте на председателя на трапезата; и подадоха.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 И щом вкуси председателът на трапезата от водата претворената във вино, и не знаеше от къде е, (но слугите които беха налели водата знаеха,) повика младоженеца,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 и казва му: Всеки человек първом доброто вино слага, и като се понапият, тогаз по-долното; ти си задържал доброто вино до сега.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Това начало на чудесата направи Исус в Кана Галилейска, и яви славата си; и поверваха в него учениците му.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 След това слезе в Капернаум, той и майка му и братята му и учениците му; и не се бавиха там много дни.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 И наближаваше на Юдеите пасхата; и Исус възлезе в Ерусалим;
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 И намери в храма тези които продаваха волове и овци и гълъби, още и тези що седяха та разменяваха пари.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 И направи бич от върве та изпъди всичките от храма, и овците и воловете; и парите на среброменителите разсипа, и трапезите им претури.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 и на тези що продаваха гълъбите рече: Дигнете тези от тука: не правете Бащиният ми дом дом търговски.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 И наумиха си учениците негови че е писано: «Ревността на твоя дом ме изяде.»
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 И отговориха Юдеите и рекоха му: Какво знамение показваш нам като правиш това?
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Отвеща Исус и рече им: Развалете този храм, и за три дни ще го въздигна.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 А Юдеите рекоха: За четиридесет и шест години е съграден този храм, и ти ли за три дни ще го въздигнеш?
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Но той казваше за храма на телото си.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 И тъй, когато възкръсна от мъртвите, спомниха си учениците му че това им бе казвал; и поверваха писанието, и словото което им рече Исус.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 И когато беше в Ерусалим по праздника на пасхата мнозина поверваха в неговото име като гледаха знаменията му които правеше.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 А сам Исус не се доверяваше тем, защото той познаваше всичките,
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 и защото немаше нужда да му свидетелствува некой за человека, понеже той познаваше що има вътре в человека.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.