Efésios 5

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 И тъй, бивайте подражатели Богу като чада възлюблени;
1 Sede, pois, seguidores de Deus, como filhos queridos;
2 и ходете в любов, както и Христос ни възлюби и предаде себе си за нас принос и жертва Богу в благовонна миризма.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 А блуд и всекаква нечистота или лихоимство, да им се не чуе нито името между вас, както подобава на светии;
3 Mas a fornicação e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 нито срамотни и пусти приказки, нито кощунства, които са неприлични неща; но повече вместо тех благодарение.
4 nem imundícia, nem conversas tolas, nem gracejos, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Защото знаете това, че всеки блудник, или нечист, или лихоимец, (който е идолослужител,) нема наследие в царството на Христа и Бога.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou pessoa impura, ou homem avarento, o qual é idolatra, tem herança alguma no reino de Cristo e de Deus.
6 Да ви не лъсти никой с праздни думи; понеже за всичко това иде гневът Божий връх синовете на непокорството.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 И тъй, не бивайте съучастници тем.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Защото некога си бехте тъмнина, а сега сте виделина в Господа: ходете като чада на виделината;
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,
9 (защото плодът на Духът е във всека благостиня, и правда, и истина:)
9 (pois o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 опитвайте що е благоугодно Господу.
10 aprovando o que é aceitável ao Senhor.
11 И не участвувайте в безплодните дела на тъмнината, а най-паче изобличавайте ги.
11 E não tenhais comunhão com as obras infrutíferas das trevas, mas, antes, reprovai-as.
12 Защото това което скритом правят срамотно е и да се говори.
12 Porque até falar destas coisas que são feitas por eles em secreto é vergonha.
13 А всичко което се изобличава от виделината става явно; понеже всеко което става явно виделина е;
13 Mas todas as coisas que são reprovadas, são manifestadas pela luz: Pois tudo o que manifesta é luz.
14 за това казва: Стани ти който спиш, и възкръсни от мъртвите, и ще те освети Христос.
14 Pelo que ele diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará a luz.
15 И тъй, гледайте как с предупазване да ходите, не както глупави, но както премъдри:
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como tolos, mas como sábios,
16 изкупувайте времето, защото дните са лукави.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Заради това, не бивайте несмислени, но разумевайте що е волята Господня.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 И не се опивайте с вино, в което е разблудство, но изпълняйте се Духом;
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há excesso, mas enchei-vos do Espírito;
19 и разговаряйте се с псалми и пения и песни духовни, пейте и възпевайте Господу в сърдцето си,
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e louvando ao Senhor no vosso coração,
20 винаги благодареще за всичко Богу и Отцу в името на Господа нашего Исуса Христа.
20 dando sempre graças por todas as coisas a Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Покорявайте се един другиму в страх Божий.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Жени, покорявайте се на своите си мъже, както на Господа;
22 Esposas, submetam-se aos seus maridos, como ao Senhor.
23 защото мъжът е глава на жената, както е и Христос глава на църквата, и той е Спасител на телото.
23 Porque o marido é a cabeça da esposa, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Но както църквата се покорява Христу, така жените да се покоряват във всичко на своите си мъже.
24 Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Мъже, любете жените си, както и Христос възлюби църквата и предаде себе си за нея,
25 Maridos, amem suas esposas, assim como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 да я освети и очисти с омиването с вода чрез словото,
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 да я представи на себе си църква славна, без да има петно, или бръчка, или друго нещо такова, но да е света и непорочна.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, ou ruga, ou coisa semelhante, mas santa e ­irrepreensível.
28 Така са длъжни мъжете да любят жените си както своите си тела. Който люби жена си себе си люби;
28 Assim devem os maridos amar a sua própria esposa como a seu próprio corpo. Quem ama a sua esposa ama-se a si mesmo.
29 Защото никой никога не е възненавидел своята си плът, но храни я и се грижи за нея, както и Господ църквата.
29 Porque nenhum homem detestou a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Понеже сме удове на неговото тело, от неговата плът и от неговите кости.
30 porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 «Заради това ще остави человек баща си и майка си и ще се прилепи при жена си, и ще бъдат двамата в една плът.»
31 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua esposa; e os dois serão uma só carne.
32 Тая тайна е голема; но аз говоря това за Христа и за църквата.
32 Este é um grande mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Но и вие, всеки един от вас да люби жена си така както себе си; а жената да се бои на мъжа си.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a esposa reverencie seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.