1 Coríntios 15

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Още, братие, уведомявам ви евангелието което ви проповедах, което и приехте, в което и стоите,
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 чрез което се и спасявате ако държите според както ви съм благовестил, освен ако не сте напраздно повервали.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Защото ви предадох най-първо онова което и приех, сиреч, че Христос умре за греховете ни според писаният;
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 и погребен бе, и възкръсна в третия ден според писанията;
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 и яви се на Кифа, после на дванадесетте.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 След това се яви на повече от петстотин братя изведнъж, от които повечето и до сега са живи, а некои и починаха.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 После се яви Якову, после на всичките апостоли;
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 а найпосле от всички яви се и на мене като на некой изверг.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Защото аз съм наймалкият от апостолите, който не съм достоен и апостол да се нарека, защото гониха църквата Божия.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Но с Божията благодат съм каквото съм; и неговата на мене благодат не бе праздна, но трудих се повече от всички тех; не аз обаче, но Божията благодат която е с мене.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 И тъй, или аз или те, така проповедваме, и така сте повервали.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 А когато се проповедва Христос че е възкръснал от мъртвите, как казват некои от помежду ви че нема възкресение на мъртвите?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Ако нема възкресение на мъртвите, то нито Христос е възкръснал;
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 и ако Христос не е възкръснал, то праздна е нашата проповед, праздна и вашата вера.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Намерваме се още и лъжесвидетели на Бога; защото свидетелствувахме за Бога че е възкръсил Христа; когото не е възкръсил ако е тъй че мъртвите не възкръсват.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Защото ако мъртвите не възкръсват, не е нито Христос възкръснал;
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 ако ли Христос не е възкръснал, суетна е верата ви; още сте в греховете си.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 То и тези които са починали в Христа погинали са.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Ако само в този живот се надеем на Христа, то сме най окаяни от всичките человеци.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 А нине Христос възкръсна от мъртвите, и стана начатък на починалите.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Понеже както чрез человека смъртта дойде, така чрез человека и възкресението на мъртвите.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Защото както чрез Адама всички умират, така чрез Христа всички ще оживеят.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Но всеки на реда си; Христос начатък, после които са Христови в пришествието негово;
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Напокон ще бъде скончанието когато предаде царството Богу и Отцу, когато унищожи всеко началство и всека власт и сила;
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 защото требва да царува докле положи всичките врагове под нозете си.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Най-последен враг който се унищожава е смъртта.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Защото «всичко покори под нозете му;» а когато говори че всичко е покорено, явно е че освен тогози който е покорил нему всичкото;
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 а когато се покори нему всичко, тогаз и сам си Синът ще се покори на тогози който е покорил нему всичкото, за да бъде Бог все във все.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Понеже какво ще сторят тия които се кръщават заради мъртвите ако никак мъртвите не възкръсват? защо ли се и кръщават зарад мъртвите?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Защо ли и ние всеки час бедствуваме?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Всеки ден умирам, тако ми похвалата за вас която имам в Христа Исуса Господа нашего.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Ако по человечески се борих аз със зверове в Ефес, каква полза имам ако мъртвите не възкръснуват? «Да ядем и да пием, защото утре ще умрем.»
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Не се лъстете: «Злите съобщества развалят добрите нрави.»
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Свестете се според както е праведно, и не съгрешавайте; защото некои от вас Бога не знаят. Това за ваш срам го казвам.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Но ще рече некой: Как ще възкръснат мъртвите? и с какво тело ще дойдат?
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Безумне, това което ти сееш ако не умре не се съживява.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 И това което сееш, не посеваш телото което ще изникне, но голо зърно каквото се случи, пшенично или друго некое;
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 а Бог му дава тело каквото си ще, и на всеко семе своето му тело.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Всека плът не е еднаква плът; но друга плът е на человеците, а друга плът на скотовете, друга пък на рибите, друга на птиците.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Има и телеса небесни и телеса земни; друга е обаче славата на небесните, а друга на земните.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Друга е славата на слънцето, и друга славата на луната, и друга славата на звездите; защото звезда от звезда различа според славата.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Така и възкресението на мъртвите. Сее се в тление, възкръсва в нетление;
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 сее се в безчестие, възкръсва в слава; сее се в немощ, възкръсва в сила;
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 сее се тело естествено, възкръсва тело духовно. Има тело естествено, има и тело духовно.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Така е и писано: Първият человек Адам «стана душа жива,» а последният Адам е дух животворещ.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Но не първом духовното, но естественото, и после духовното.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Първият человек е от земята пръстен: вторият человек, Господ от небето.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Какъвто е пръстният таквизи са и пръстните, и какъвто небесният таквизи и небесните.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 И както се облекохме в образа на пръстния ще се облечем и в образа на небесния.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 И това ви казвам, братие, че плът и кръв не могат да наследят царството Божие; нито тлението наследва нетлението.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Ето, една тайна ви казвам: Всинца нема да умрем, но всинца ще се изменим,
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 в една минута, в мъгновение на око, с последната тръба; защото ще затръби; и мъртвите ще възкръснат нетленни, а ние ще се изменим.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Защото требва това тленното да се облече с нетление, и смъртното това да се облече с безсмъртие.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 А когато тленното това се облече с нетление, и смъртното това се облече с безсмъртие, тогаз ще се сбъде словото което е писано: «Погълната биде смъртта с победа.»
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Де ти, смърте, жилото? де ти, аде, победата?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Жилото на смъртта е грехът, и силата на греха е законът;
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 но благодарение Богу който ни дава победата чрез Господа нашего Исуса Христа.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 И тъй, възлюблени мои братие, бъдете твърди, непоколебими, и преизобилвайте всекога в делото Господне, понеже знаете че трудът ви не ще да бъде празден в Господа.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.