1 Coríntios 15

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Още, братие, уведомявам ви евангелието което ви проповедах, което и приехте, в което и стоите,
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 чрез което се и спасявате ако държите според както ви съм благовестил, освен ако не сте напраздно повервали.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 Защото ви предадох най-първо онова което и приех, сиреч, че Христос умре за греховете ни според писаният;
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 и погребен бе, и възкръсна в третия ден според писанията;
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 и яви се на Кифа, после на дванадесетте.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 След това се яви на повече от петстотин братя изведнъж, от които повечето и до сега са живи, а некои и починаха.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 После се яви Якову, после на всичките апостоли;
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 а найпосле от всички яви се и на мене като на некой изверг.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Защото аз съм наймалкият от апостолите, който не съм достоен и апостол да се нарека, защото гониха църквата Божия.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Но с Божията благодат съм каквото съм; и неговата на мене благодат не бе праздна, но трудих се повече от всички тех; не аз обаче, но Божията благодат която е с мене.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 И тъй, или аз или те, така проповедваме, и така сте повервали.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 А когато се проповедва Христос че е възкръснал от мъртвите, как казват некои от помежду ви че нема възкресение на мъртвите?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ако нема възкресение на мъртвите, то нито Христос е възкръснал;
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 и ако Христос не е възкръснал, то праздна е нашата проповед, праздна и вашата вера.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Намерваме се още и лъжесвидетели на Бога; защото свидетелствувахме за Бога че е възкръсил Христа; когото не е възкръсил ако е тъй че мъртвите не възкръсват.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Защото ако мъртвите не възкръсват, не е нито Христос възкръснал;
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 ако ли Христос не е възкръснал, суетна е верата ви; още сте в греховете си.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 То и тези които са починали в Христа погинали са.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ако само в този живот се надеем на Христа, то сме най окаяни от всичките человеци.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 А нине Христос възкръсна от мъртвите, и стана начатък на починалите.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Понеже както чрез человека смъртта дойде, така чрез человека и възкресението на мъртвите.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Защото както чрез Адама всички умират, така чрез Христа всички ще оживеят.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Но всеки на реда си; Христос начатък, после които са Христови в пришествието негово;
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Напокон ще бъде скончанието когато предаде царството Богу и Отцу, когато унищожи всеко началство и всека власт и сила;
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 защото требва да царува докле положи всичките врагове под нозете си.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Най-последен враг който се унищожава е смъртта.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Защото «всичко покори под нозете му;» а когато говори че всичко е покорено, явно е че освен тогози който е покорил нему всичкото;
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 а когато се покори нему всичко, тогаз и сам си Синът ще се покори на тогози който е покорил нему всичкото, за да бъде Бог все във все.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Понеже какво ще сторят тия които се кръщават заради мъртвите ако никак мъртвите не възкръсват? защо ли се и кръщават зарад мъртвите?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 Защо ли и ние всеки час бедствуваме?
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 Всеки ден умирам, тако ми похвалата за вас която имам в Христа Исуса Господа нашего.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Ако по человечески се борих аз със зверове в Ефес, каква полза имам ако мъртвите не възкръснуват? «Да ядем и да пием, защото утре ще умрем.»
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Не се лъстете: «Злите съобщества развалят добрите нрави.»
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Свестете се според както е праведно, и не съгрешавайте; защото некои от вас Бога не знаят. Това за ваш срам го казвам.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Но ще рече некой: Как ще възкръснат мъртвите? и с какво тело ще дойдат?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Безумне, това което ти сееш ако не умре не се съживява.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 И това което сееш, не посеваш телото което ще изникне, но голо зърно каквото се случи, пшенично или друго некое;
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 а Бог му дава тело каквото си ще, и на всеко семе своето му тело.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Всека плът не е еднаква плът; но друга плът е на человеците, а друга плът на скотовете, друга пък на рибите, друга на птиците.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Има и телеса небесни и телеса земни; друга е обаче славата на небесните, а друга на земните.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Друга е славата на слънцето, и друга славата на луната, и друга славата на звездите; защото звезда от звезда различа според славата.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Така и възкресението на мъртвите. Сее се в тление, възкръсва в нетление;
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 сее се в безчестие, възкръсва в слава; сее се в немощ, възкръсва в сила;
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 сее се тело естествено, възкръсва тело духовно. Има тело естествено, има и тело духовно.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Така е и писано: Първият человек Адам «стана душа жива,» а последният Адам е дух животворещ.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Но не първом духовното, но естественото, и после духовното.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 Първият человек е от земята пръстен: вторият человек, Господ от небето.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Какъвто е пръстният таквизи са и пръстните, и какъвто небесният таквизи и небесните.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 И както се облекохме в образа на пръстния ще се облечем и в образа на небесния.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 И това ви казвам, братие, че плът и кръв не могат да наследят царството Божие; нито тлението наследва нетлението.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ето, една тайна ви казвам: Всинца нема да умрем, но всинца ще се изменим,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 в една минута, в мъгновение на око, с последната тръба; защото ще затръби; и мъртвите ще възкръснат нетленни, а ние ще се изменим.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Защото требва това тленното да се облече с нетление, и смъртното това да се облече с безсмъртие.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 А когато тленното това се облече с нетление, и смъртното това се облече с безсмъртие, тогаз ще се сбъде словото което е писано: «Погълната биде смъртта с победа.»
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Де ти, смърте, жилото? де ти, аде, победата?
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Жилото на смъртта е грехът, и силата на греха е законът;
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 но благодарение Богу който ни дава победата чрез Господа нашего Исуса Христа.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 И тъй, възлюблени мои братие, бъдете твърди, непоколебими, и преизобилвайте всекога в делото Господне, понеже знаете че трудът ви не ще да бъде празден в Господа.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.