1 Coríntios 15

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Още, братие, уведомявам ви евангелието което ви проповедах, което и приехте, в което и стоите,
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 чрез което се и спасявате ако държите според както ви съм благовестил, освен ако не сте напраздно повервали.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Защото ви предадох най-първо онова което и приех, сиреч, че Христос умре за греховете ни според писаният;
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 и погребен бе, и възкръсна в третия ден според писанията;
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 и яви се на Кифа, после на дванадесетте.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 След това се яви на повече от петстотин братя изведнъж, от които повечето и до сега са живи, а некои и починаха.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 После се яви Якову, после на всичките апостоли;
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 а найпосле от всички яви се и на мене като на некой изверг.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Защото аз съм наймалкият от апостолите, който не съм достоен и апостол да се нарека, защото гониха църквата Божия.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Но с Божията благодат съм каквото съм; и неговата на мене благодат не бе праздна, но трудих се повече от всички тех; не аз обаче, но Божията благодат която е с мене.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 И тъй, или аз или те, така проповедваме, и така сте повервали.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 А когато се проповедва Христос че е възкръснал от мъртвите, как казват некои от помежду ви че нема възкресение на мъртвите?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Ако нема възкресение на мъртвите, то нито Христос е възкръснал;
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 и ако Христос не е възкръснал, то праздна е нашата проповед, праздна и вашата вера.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Намерваме се още и лъжесвидетели на Бога; защото свидетелствувахме за Бога че е възкръсил Христа; когото не е възкръсил ако е тъй че мъртвите не възкръсват.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Защото ако мъртвите не възкръсват, не е нито Христос възкръснал;
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 ако ли Христос не е възкръснал, суетна е верата ви; още сте в греховете си.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 То и тези които са починали в Христа погинали са.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Ако само в този живот се надеем на Христа, то сме най окаяни от всичките человеци.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 А нине Христос възкръсна от мъртвите, и стана начатък на починалите.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Понеже както чрез человека смъртта дойде, така чрез человека и възкресението на мъртвите.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Защото както чрез Адама всички умират, така чрез Христа всички ще оживеят.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Но всеки на реда си; Христос начатък, после които са Христови в пришествието негово;
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Напокон ще бъде скончанието когато предаде царството Богу и Отцу, когато унищожи всеко началство и всека власт и сила;
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 защото требва да царува докле положи всичките врагове под нозете си.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Най-последен враг който се унищожава е смъртта.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Защото «всичко покори под нозете му;» а когато говори че всичко е покорено, явно е че освен тогози който е покорил нему всичкото;
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 а когато се покори нему всичко, тогаз и сам си Синът ще се покори на тогози който е покорил нему всичкото, за да бъде Бог все във все.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Понеже какво ще сторят тия които се кръщават заради мъртвите ако никак мъртвите не възкръсват? защо ли се и кръщават зарад мъртвите?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Защо ли и ние всеки час бедствуваме?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Всеки ден умирам, тако ми похвалата за вас която имам в Христа Исуса Господа нашего.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ако по человечески се борих аз със зверове в Ефес, каква полза имам ако мъртвите не възкръснуват? «Да ядем и да пием, защото утре ще умрем.»
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Не се лъстете: «Злите съобщества развалят добрите нрави.»
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Свестете се според както е праведно, и не съгрешавайте; защото некои от вас Бога не знаят. Това за ваш срам го казвам.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Но ще рече некой: Как ще възкръснат мъртвите? и с какво тело ще дойдат?
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Безумне, това което ти сееш ако не умре не се съживява.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 И това което сееш, не посеваш телото което ще изникне, но голо зърно каквото се случи, пшенично или друго некое;
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 а Бог му дава тело каквото си ще, и на всеко семе своето му тело.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Всека плът не е еднаква плът; но друга плът е на человеците, а друга плът на скотовете, друга пък на рибите, друга на птиците.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Има и телеса небесни и телеса земни; друга е обаче славата на небесните, а друга на земните.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Друга е славата на слънцето, и друга славата на луната, и друга славата на звездите; защото звезда от звезда различа според славата.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Така и възкресението на мъртвите. Сее се в тление, възкръсва в нетление;
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 сее се в безчестие, възкръсва в слава; сее се в немощ, възкръсва в сила;
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 сее се тело естествено, възкръсва тело духовно. Има тело естествено, има и тело духовно.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Така е и писано: Първият человек Адам «стана душа жива,» а последният Адам е дух животворещ.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Но не първом духовното, но естественото, и после духовното.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Първият человек е от земята пръстен: вторият человек, Господ от небето.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Какъвто е пръстният таквизи са и пръстните, и какъвто небесният таквизи и небесните.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 И както се облекохме в образа на пръстния ще се облечем и в образа на небесния.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 И това ви казвам, братие, че плът и кръв не могат да наследят царството Божие; нито тлението наследва нетлението.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ето, една тайна ви казвам: Всинца нема да умрем, но всинца ще се изменим,
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 в една минута, в мъгновение на око, с последната тръба; защото ще затръби; и мъртвите ще възкръснат нетленни, а ние ще се изменим.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Защото требва това тленното да се облече с нетление, и смъртното това да се облече с безсмъртие.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 А когато тленното това се облече с нетление, и смъртното това се облече с безсмъртие, тогаз ще се сбъде словото което е писано: «Погълната биде смъртта с победа.»
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 Де ти, смърте, жилото? де ти, аде, победата?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Жилото на смъртта е грехът, и силата на греха е законът;
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 но благодарение Богу който ни дава победата чрез Господа нашего Исуса Христа.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 И тъй, възлюблени мои братие, бъдете твърди, непоколебими, и преизобилвайте всекога в делото Господне, понеже знаете че трудът ви не ще да бъде празден в Господа.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.