1 Coríntios 15
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Още, братие, уведомявам ви евангелието което ви проповедах, което и приехте, в което и стоите,
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 чрез което се и спасявате ако държите според както ви съм благовестил, освен ако не сте напраздно повервали.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Защото ви предадох най-първо онова което и приех, сиреч, че Христос умре за греховете ни според писаният;
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 и погребен бе, и възкръсна в третия ден според писанията;
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 и яви се на Кифа, после на дванадесетте.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 След това се яви на повече от петстотин братя изведнъж, от които повечето и до сега са живи, а некои и починаха.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 После се яви Якову, после на всичките апостоли;
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 а найпосле от всички яви се и на мене като на некой изверг.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Защото аз съм наймалкият от апостолите, който не съм достоен и апостол да се нарека, защото гониха църквата Божия.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Но с Божията благодат съм каквото съм; и неговата на мене благодат не бе праздна, но трудих се повече от всички тех; не аз обаче, но Божията благодат която е с мене.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 И тъй, или аз или те, така проповедваме, и така сте повервали.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 А когато се проповедва Христос че е възкръснал от мъртвите, как казват некои от помежду ви че нема възкресение на мъртвите?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Ако нема възкресение на мъртвите, то нито Христос е възкръснал;
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 и ако Христос не е възкръснал, то праздна е нашата проповед, праздна и вашата вера.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Намерваме се още и лъжесвидетели на Бога; защото свидетелствувахме за Бога че е възкръсил Христа; когото не е възкръсил ако е тъй че мъртвите не възкръсват.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Защото ако мъртвите не възкръсват, не е нито Христос възкръснал;
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 ако ли Христос не е възкръснал, суетна е верата ви; още сте в греховете си.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 То и тези които са починали в Христа погинали са.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Ако само в този живот се надеем на Христа, то сме най окаяни от всичките человеци.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 А нине Христос възкръсна от мъртвите, и стана начатък на починалите.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Понеже както чрез человека смъртта дойде, така чрез человека и възкресението на мъртвите.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Защото както чрез Адама всички умират, така чрез Христа всички ще оживеят.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Но всеки на реда си; Христос начатък, после които са Христови в пришествието негово;
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Напокон ще бъде скончанието когато предаде царството Богу и Отцу, когато унищожи всеко началство и всека власт и сила;
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 защото требва да царува докле положи всичките врагове под нозете си.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Най-последен враг който се унищожава е смъртта.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Защото «всичко покори под нозете му;» а когато говори че всичко е покорено, явно е че освен тогози който е покорил нему всичкото;
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 а когато се покори нему всичко, тогаз и сам си Синът ще се покори на тогози който е покорил нему всичкото, за да бъде Бог все във все.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Понеже какво ще сторят тия които се кръщават заради мъртвите ако никак мъртвите не възкръсват? защо ли се и кръщават зарад мъртвите?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Защо ли и ние всеки час бедствуваме?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Всеки ден умирам, тако ми похвалата за вас която имам в Христа Исуса Господа нашего.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Ако по человечески се борих аз със зверове в Ефес, каква полза имам ако мъртвите не възкръснуват? «Да ядем и да пием, защото утре ще умрем.»
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Не се лъстете: «Злите съобщества развалят добрите нрави.»
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Свестете се според както е праведно, и не съгрешавайте; защото некои от вас Бога не знаят. Това за ваш срам го казвам.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Но ще рече некой: Как ще възкръснат мъртвите? и с какво тело ще дойдат?
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Безумне, това което ти сееш ако не умре не се съживява.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 И това което сееш, не посеваш телото което ще изникне, но голо зърно каквото се случи, пшенично или друго некое;
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 а Бог му дава тело каквото си ще, и на всеко семе своето му тело.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Всека плът не е еднаква плът; но друга плът е на человеците, а друга плът на скотовете, друга пък на рибите, друга на птиците.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Има и телеса небесни и телеса земни; друга е обаче славата на небесните, а друга на земните.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Друга е славата на слънцето, и друга славата на луната, и друга славата на звездите; защото звезда от звезда различа според славата.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Така и възкресението на мъртвите. Сее се в тление, възкръсва в нетление;
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 сее се в безчестие, възкръсва в слава; сее се в немощ, възкръсва в сила;
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 сее се тело естествено, възкръсва тело духовно. Има тело естествено, има и тело духовно.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Така е и писано: Първият человек Адам «стана душа жива,» а последният Адам е дух животворещ.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Но не първом духовното, но естественото, и после духовното.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Първият человек е от земята пръстен: вторият человек, Господ от небето.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Какъвто е пръстният таквизи са и пръстните, и какъвто небесният таквизи и небесните.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 И както се облекохме в образа на пръстния ще се облечем и в образа на небесния.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 И това ви казвам, братие, че плът и кръв не могат да наследят царството Божие; нито тлението наследва нетлението.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Ето, една тайна ви казвам: Всинца нема да умрем, но всинца ще се изменим,
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 в една минута, в мъгновение на око, с последната тръба; защото ще затръби; и мъртвите ще възкръснат нетленни, а ние ще се изменим.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Защото требва това тленното да се облече с нетление, и смъртното това да се облече с безсмъртие.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 А когато тленното това се облече с нетление, и смъртното това се облече с безсмъртие, тогаз ще се сбъде словото което е писано: «Погълната биде смъртта с победа.»
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Де ти, смърте, жилото? де ти, аде, победата?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Жилото на смъртта е грехът, и силата на греха е законът;
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 но благодарение Богу който ни дава победата чрез Господа нашего Исуса Христа.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 И тъй, възлюблени мои братие, бъдете твърди, непоколебими, и преизобилвайте всекога в делото Господне, понеже знаете че трудът ви не ще да бъде празден в Господа.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.