Mateus 22

bswe (BSWE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 የሱሳ አደ ማሱሳይ እባዶን ሰጋኖ ሀጋአበ፥
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 ዎኖናት ካዳሩረ ኤረኬሳት ሃስኖን ኣሞ ካኤካሳተሮ ዎኖ ኣን ላራ፥
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 ዎኖና ሃስኖን ካኮንሰጋተሮ እባዶ ከኬሲን ኦሀንዳረን ሀንዳ ፋራተ፥ እባዶ ጎአመን ላኮኤሜይናኖ አመ።
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 “አደና ኦካለ ኦሀንዳራን ፋረጉረ ኦኡማመራነ ጎርታ አራርና ካቃባን ‘ግድኬ ኤናኣየጉረ ኤካሳየራ ካመን ዱባ ማንኮኤካተሮ ማራን ሃስኖን ኮዬን፥ አማራ አማ ሰጋ።’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 “ኦኡማሜራን ጎአመን ኡምት ዲደንጉሬን፤ ኮ እራ ቶስ፥ ካካለ ዶክ ዳዳላይን ሴተ፥
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 ኦሄሴራን አደን ኦሀንዳራን አቤንጉረን አቦስሴን ላጋዴን።
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 ዎኖና አማራተጉረ ዎታዳራ ፋረጉረ ሀኑኡ ኦላጋዴራን ላጋዲስሰ፤ ካታማትሶና ኤለኒ ጉበ።
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 “ኤሰኮና ኦሀንዳሬነ ሃ አመ፥ ‘ካሃስኖ ኣሞ ኤካተራ፥ አየሱን ጎአመን ኦኡማሜራና አሞን ኦዶትሳራን ሌን ማንኮሙታናዋተራን ማራን፤
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 ካኮሰሴታራን ራድ ብያጉደን ካሄልቴን እባዶ ዱባ ካጅላ ኣሞ ቶስ ኡማ’ አመ።
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 ኦሀንዳራና ራድ ቤንጉሬን ካሄሌን እባዶ ካኢዳና ካሜላን ዱባ ኩኩይሰንጉረን ካሃስኖ ምን ማርት አማጌን።
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “ዎኖና ታኡማንተቶ ማርት ድን ምን ኦርድ ጎታብሮ እባዶት ኮ ካሃስኖ ሳርስ ሀሳርሳኖን ካግሮ ዴ።
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 ሃና አመ፤ ‘አን ካጌላታሮ!’ ካሃስኖ ሳርስ ሀሳርሳኖን ምሲ ሂታራ ታብን ዳንዴተ? እባዶትና ጎአመን ታአምአባብሮ ዋተ።
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 “ዎኖና ኦሀንዳራነ፤ ‘ገነና ሉቃና ሽያጉደን ሳሬ ካግሮ ጢልንጋክ ሙጉድ ቶስ ቤሳዴን ኡሱ ሻፋ፥ ኤሴና ኦታና ኢልኮ ፎጫኖ ልናራ’ አመ።
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 ኤሰኮ የሱሳ፥ “ኦኡማሜራና ኦሞጋንያን፥ ኦአሳባሜራን ጎአመን ሁጫርያን” አመ።
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 ኤሰኮ ፋራሳዊል ቤን ሴታ ግራን ምስምሲ የሱሳ አዬስከሳይ ጦይ ታአም አብናራን ማካረን።
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 እሶኮ ኦአጋልሳታረና ታሄሮዶሳ ኡናነ ዎታ የሱሳ ቶስ ፋሬንጉሬን፥ “ካአጋልስሳቶ!” “አት ካሩም ላኖና ራ ካዋ ሩሚ ካአጋልስሳቶ ላኖ፥ እባዶ አብሳታ ካኡሉልሶን ዱባና ኢል ቶይ ካድያቶ ላኖ ኖ ካንሶዋ።
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 ካሮም ዎኖላልኮክ ዎኖዉን ጊራ ሙራኖ ዶትሳራ ሙ ላኮዶትሳሮያ አላ ኖን ሰጊ? አመን ሆሳተን።”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 የሱሳና ምጌትሶ አዴሰረ፥ “እስን ኢፍሳዶለ መዉን አዬሲ እን ጫፍን ዶታታን?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 ጊራ ታሙራታን ማራጋደ አላ ኢን ቱሳ?” እሶና ጣጋራ ቶ ከኔን።
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 ኡሱና፥ “ህታ ማራጋዴይ ጉት ታሙታታ ምዲ ታዮታ? ጹፍና አደ ታዮታ?” አመ።
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 እሶና አባበን “ካሮም ዎኖያ” አመን። ኡሱና አባበረ “ካሮም ዎኖኮክ ካሮም ዎኖን፥ ካዋና ዋዉን ስሳ” አመ።
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 እሶና ሂካ ማለንጉሬን አዬስኬሳ ሳዳ ኢሰን ሴተን።
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 ኤሰ አሪ ጎይኮ ክያኖ ላግሮ አመ ካአማናራ ካሶዶቃውል እባዶ የሱሳ ቶስ ኤሜተንጉረ ሃ አመ ሆሳተ፤
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “ካአጋልስሳቶ!” ሙሴ፤ “እባዶት ኮ ኦርቴሳኮ ይስ ሀኡሙሎን ጎጎየ፥ ካጎየሮ አቢኬሳኮት ኦር አቢኬሳ አታይጉረ ኡሱን ሳኒ ሀካየ አመራ።
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 አቢላል ቶዶባ ኖ ዶሌ ግታ፥ ካሆሬ ኦር አታተጉረ ይስ ሀኡሙሎን ካኮጎዋረ ጎራታ አቢኬሳና ኦር የላተ፤
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 ሂካማሌ አደ ካሴድኮ ታ ቶዶባ ጌሮ ሂካማሌ ጎዬን።
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 ዱባንኮ ሃሬ ሄለልትቲና ጎተ።
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 ሃንሱን ኤሰ ዱባን ማንኮኬሳንተቶ ማራን ጎይኮ ታክያኖ አሪ እሶ አቢላል ቶዶባ ኦሮኮ ኤኪን ኦር ልናታ?”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 የሱሳና እሶን አባበረ፥ “እስን ቁሉክ ማጻፋጆልና ሁና ካዋ ማንኮአዴሳናዋተታን ማራን ሽር አማታን።
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 ኦጎየራን ጎይኮ ኪ ጎአባባቴን ዳሩሪ ካግሮ ኤርግቻል ኣን ልናራን ኳሬ ላኮአታይናራን፤ ላኮናኬሳምናራን።
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 ኦጎየራን ጎይኮ ክያኖኮክ ጋራ ዋ እስኑን ካአዬሰሮ ላኮናባብቴታንያ?
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘አን ካአብራመ ሄዶ፥ ካይሳቃ ሄዶ፥ ካያይቆባ ሄዶያ፥’ ሃንሱን ዋ አርዶክ ሄዶያ ኳሬ ላኮካጎይ ሄዶዮ።”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 ጎሳና ሂካ ካኮማላረ ጎራታ አጋልስስኬሳ ሳደን።
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 የሱሳ ሶዶቃውል አባብ ትር ጫልኢሳኖ ካኮማላረን ጎራታ ፋራሳዊል ራቶ ኩኩአመን።
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 እሶኮ ኮ ሴራ ካሙሴ ካአጋልስሳረ የሱሳ ጫፍን ዶተጉረ ሃ አመ፦
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “ካአጋልስሳቶ! ሴራል ካሙሴ ዱባኮ ካሮራራ ኤክ አጃጃያ?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 የሱሳና እሶን አባበረ፥ “ ‘ጎታ ሄዶካ ምግት ዎዳናይ፥ ምግት ኔፎይ፥ ምግት ቆፋይ ጌላ’።
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 ሂክ አጃጃ ካሆራርጄና ዱባንኮ ካሮራሮ አጃጃያ።
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 ካላም አጃጃና ሂካ ኣን ላራ፤ ህክና ‘ኦላታ እስኦታ ኣን ጌላ’ ካአማሮያ።
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 ሴራ ካሙሴና ካሄገሮልኮክ አጋልስስ ዱባ ሂካ አጃጃ ላማ ጉት ባቴን ግራን አመ።”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 ፋራሳዊል ኩኩአመንጉረን የሱሳ ሃ አመ እሶ ሆሳተ፥
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “ጋራ ካክርስቶሳ መ ኣን ላራ? ሳኒ ታዮያ?” አመ እሶ ሆሳተ።
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 የሱሳና፥ “ሀያ ዳዉተ አያና ቁሉክና ሁናይ ሙን ኡሱ፥ ‘ጎታ!’ አማራ? አመ።
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 “ ‘ጎታ ጎታኬዉን!
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 ሃኑን ዳዉተ፥ ‘ጎታ!’ አም ጎኡምሮ ሀያ ክርስቶሳ ምሲ ሳኒቴሳ ሊን ዳንዳራ?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 ሃፉራ ኮና አባብን ካዳንዴራ ጎርቱን ኤሰ አርኮ ሀጋአበረ ሆሳይን ካጃባተ ማዮና ላግሮ።
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.