Mateus 22

bswe (BSWE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 የሱሳ አደ ማሱሳይ እባዶን ሰጋኖ ሀጋአበ፥
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 ዎኖናት ካዳሩረ ኤረኬሳት ሃስኖን ኣሞ ካኤካሳተሮ ዎኖ ኣን ላራ፥
2 — O
3 ዎኖና ሃስኖን ካኮንሰጋተሮ እባዶ ከኬሲን ኦሀንዳረን ሀንዳ ፋራተ፥ እባዶ ጎአመን ላኮኤሜይናኖ አመ።
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 “አደና ኦካለ ኦሀንዳራን ፋረጉረ ኦኡማመራነ ጎርታ አራርና ካቃባን ‘ግድኬ ኤናኣየጉረ ኤካሳየራ ካመን ዱባ ማንኮኤካተሮ ማራን ሃስኖን ኮዬን፥ አማራ አማ ሰጋ።’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 “ኦኡማሜራን ጎአመን ኡምት ዲደንጉሬን፤ ኮ እራ ቶስ፥ ካካለ ዶክ ዳዳላይን ሴተ፥
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 ኦሄሴራን አደን ኦሀንዳራን አቤንጉረን አቦስሴን ላጋዴን።
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 ዎኖና አማራተጉረ ዎታዳራ ፋረጉረ ሀኑኡ ኦላጋዴራን ላጋዲስሰ፤ ካታማትሶና ኤለኒ ጉበ።
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 “ኤሰኮና ኦሀንዳሬነ ሃ አመ፥ ‘ካሃስኖ ኣሞ ኤካተራ፥ አየሱን ጎአመን ኦኡማሜራና አሞን ኦዶትሳራን ሌን ማንኮሙታናዋተራን ማራን፤
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 ካኮሰሴታራን ራድ ብያጉደን ካሄልቴን እባዶ ዱባ ካጅላ ኣሞ ቶስ ኡማ’ አመ።
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 ኦሀንዳራና ራድ ቤንጉሬን ካሄሌን እባዶ ካኢዳና ካሜላን ዱባ ኩኩይሰንጉረን ካሃስኖ ምን ማርት አማጌን።
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “ዎኖና ታኡማንተቶ ማርት ድን ምን ኦርድ ጎታብሮ እባዶት ኮ ካሃስኖ ሳርስ ሀሳርሳኖን ካግሮ ዴ።
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 ሃና አመ፤ ‘አን ካጌላታሮ!’ ካሃስኖ ሳርስ ሀሳርሳኖን ምሲ ሂታራ ታብን ዳንዴተ? እባዶትና ጎአመን ታአምአባብሮ ዋተ።
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 “ዎኖና ኦሀንዳራነ፤ ‘ገነና ሉቃና ሽያጉደን ሳሬ ካግሮ ጢልንጋክ ሙጉድ ቶስ ቤሳዴን ኡሱ ሻፋ፥ ኤሴና ኦታና ኢልኮ ፎጫኖ ልናራ’ አመ።
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 ኤሰኮ የሱሳ፥ “ኦኡማሜራና ኦሞጋንያን፥ ኦአሳባሜራን ጎአመን ሁጫርያን” አመ።
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 ኤሰኮ ፋራሳዊል ቤን ሴታ ግራን ምስምሲ የሱሳ አዬስከሳይ ጦይ ታአም አብናራን ማካረን።
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 እሶኮ ኦአጋልሳታረና ታሄሮዶሳ ኡናነ ዎታ የሱሳ ቶስ ፋሬንጉሬን፥ “ካአጋልስሳቶ!” “አት ካሩም ላኖና ራ ካዋ ሩሚ ካአጋልስሳቶ ላኖ፥ እባዶ አብሳታ ካኡሉልሶን ዱባና ኢል ቶይ ካድያቶ ላኖ ኖ ካንሶዋ።
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 ካሮም ዎኖላልኮክ ዎኖዉን ጊራ ሙራኖ ዶትሳራ ሙ ላኮዶትሳሮያ አላ ኖን ሰጊ? አመን ሆሳተን።”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 የሱሳና ምጌትሶ አዴሰረ፥ “እስን ኢፍሳዶለ መዉን አዬሲ እን ጫፍን ዶታታን?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 ጊራ ታሙራታን ማራጋደ አላ ኢን ቱሳ?” እሶና ጣጋራ ቶ ከኔን።
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 ኡሱና፥ “ህታ ማራጋዴይ ጉት ታሙታታ ምዲ ታዮታ? ጹፍና አደ ታዮታ?” አመ።
20 e ele perguntou:
21 እሶና አባበን “ካሮም ዎኖያ” አመን። ኡሱና አባበረ “ካሮም ዎኖኮክ ካሮም ዎኖን፥ ካዋና ዋዉን ስሳ” አመ።
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 እሶና ሂካ ማለንጉሬን አዬስኬሳ ሳዳ ኢሰን ሴተን።
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 ኤሰ አሪ ጎይኮ ክያኖ ላግሮ አመ ካአማናራ ካሶዶቃውል እባዶ የሱሳ ቶስ ኤሜተንጉረ ሃ አመ ሆሳተ፤
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “ካአጋልስሳቶ!” ሙሴ፤ “እባዶት ኮ ኦርቴሳኮ ይስ ሀኡሙሎን ጎጎየ፥ ካጎየሮ አቢኬሳኮት ኦር አቢኬሳ አታይጉረ ኡሱን ሳኒ ሀካየ አመራ።
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 አቢላል ቶዶባ ኖ ዶሌ ግታ፥ ካሆሬ ኦር አታተጉረ ይስ ሀኡሙሎን ካኮጎዋረ ጎራታ አቢኬሳና ኦር የላተ፤
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 ሂካማሌ አደ ካሴድኮ ታ ቶዶባ ጌሮ ሂካማሌ ጎዬን።
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 ዱባንኮ ሃሬ ሄለልትቲና ጎተ።
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 ሃንሱን ኤሰ ዱባን ማንኮኬሳንተቶ ማራን ጎይኮ ታክያኖ አሪ እሶ አቢላል ቶዶባ ኦሮኮ ኤኪን ኦር ልናታ?”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 የሱሳና እሶን አባበረ፥ “እስን ቁሉክ ማጻፋጆልና ሁና ካዋ ማንኮአዴሳናዋተታን ማራን ሽር አማታን።
29 Jesus respondeu:
30 ኦጎየራን ጎይኮ ኪ ጎአባባቴን ዳሩሪ ካግሮ ኤርግቻል ኣን ልናራን ኳሬ ላኮአታይናራን፤ ላኮናኬሳምናራን።
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 ኦጎየራን ጎይኮ ክያኖኮክ ጋራ ዋ እስኑን ካአዬሰሮ ላኮናባብቴታንያ?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘አን ካአብራመ ሄዶ፥ ካይሳቃ ሄዶ፥ ካያይቆባ ሄዶያ፥’ ሃንሱን ዋ አርዶክ ሄዶያ ኳሬ ላኮካጎይ ሄዶዮ።”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 ጎሳና ሂካ ካኮማላረ ጎራታ አጋልስስኬሳ ሳደን።
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 የሱሳ ሶዶቃውል አባብ ትር ጫልኢሳኖ ካኮማላረን ጎራታ ፋራሳዊል ራቶ ኩኩአመን።
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 እሶኮ ኮ ሴራ ካሙሴ ካአጋልስሳረ የሱሳ ጫፍን ዶተጉረ ሃ አመ፦
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “ካአጋልስሳቶ! ሴራል ካሙሴ ዱባኮ ካሮራራ ኤክ አጃጃያ?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 የሱሳና እሶን አባበረ፥ “ ‘ጎታ ሄዶካ ምግት ዎዳናይ፥ ምግት ኔፎይ፥ ምግት ቆፋይ ጌላ’።
37 Jesus respondeu:
38 ሂክ አጃጃ ካሆራርጄና ዱባንኮ ካሮራሮ አጃጃያ።
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 ካላም አጃጃና ሂካ ኣን ላራ፤ ህክና ‘ኦላታ እስኦታ ኣን ጌላ’ ካአማሮያ።
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 ሴራ ካሙሴና ካሄገሮልኮክ አጋልስስ ዱባ ሂካ አጃጃ ላማ ጉት ባቴን ግራን አመ።”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 ፋራሳዊል ኩኩአመንጉረን የሱሳ ሃ አመ እሶ ሆሳተ፥
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “ጋራ ካክርስቶሳ መ ኣን ላራ? ሳኒ ታዮያ?” አመ እሶ ሆሳተ።
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 የሱሳና፥ “ሀያ ዳዉተ አያና ቁሉክና ሁናይ ሙን ኡሱ፥ ‘ጎታ!’ አማራ? አመ።
43 Jesus tornou a perguntar:
44 “ ‘ጎታ ጎታኬዉን!
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 ሃኑን ዳዉተ፥ ‘ጎታ!’ አም ጎኡምሮ ሀያ ክርስቶሳ ምሲ ሳኒቴሳ ሊን ዳንዳራ?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 ሃፉራ ኮና አባብን ካዳንዴራ ጎርቱን ኤሰ አርኮ ሀጋአበረ ሆሳይን ካጃባተ ማዮና ላግሮ።
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.