Mateus 22
bswe (BSWE) vs BKJ
1 የሱሳ አደ ማሱሳይ እባዶን ሰጋኖ ሀጋአበ፥
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 ዎኖናት ካዳሩረ ኤረኬሳት ሃስኖን ኣሞ ካኤካሳተሮ ዎኖ ኣን ላራ፥
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 ዎኖና ሃስኖን ካኮንሰጋተሮ እባዶ ከኬሲን ኦሀንዳረን ሀንዳ ፋራተ፥ እባዶ ጎአመን ላኮኤሜይናኖ አመ።
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 “አደና ኦካለ ኦሀንዳራን ፋረጉረ ኦኡማመራነ ጎርታ አራርና ካቃባን ‘ግድኬ ኤናኣየጉረ ኤካሳየራ ካመን ዱባ ማንኮኤካተሮ ማራን ሃስኖን ኮዬን፥ አማራ አማ ሰጋ።’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 “ኦኡማሜራን ጎአመን ኡምት ዲደንጉሬን፤ ኮ እራ ቶስ፥ ካካለ ዶክ ዳዳላይን ሴተ፥
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 ኦሄሴራን አደን ኦሀንዳራን አቤንጉረን አቦስሴን ላጋዴን።
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 ዎኖና አማራተጉረ ዎታዳራ ፋረጉረ ሀኑኡ ኦላጋዴራን ላጋዲስሰ፤ ካታማትሶና ኤለኒ ጉበ።
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 “ኤሰኮና ኦሀንዳሬነ ሃ አመ፥ ‘ካሃስኖ ኣሞ ኤካተራ፥ አየሱን ጎአመን ኦኡማሜራና አሞን ኦዶትሳራን ሌን ማንኮሙታናዋተራን ማራን፤
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 ካኮሰሴታራን ራድ ብያጉደን ካሄልቴን እባዶ ዱባ ካጅላ ኣሞ ቶስ ኡማ’ አመ።
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 ኦሀንዳራና ራድ ቤንጉሬን ካሄሌን እባዶ ካኢዳና ካሜላን ዱባ ኩኩይሰንጉረን ካሃስኖ ምን ማርት አማጌን።
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “ዎኖና ታኡማንተቶ ማርት ድን ምን ኦርድ ጎታብሮ እባዶት ኮ ካሃስኖ ሳርስ ሀሳርሳኖን ካግሮ ዴ።
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 ሃና አመ፤ ‘አን ካጌላታሮ!’ ካሃስኖ ሳርስ ሀሳርሳኖን ምሲ ሂታራ ታብን ዳንዴተ? እባዶትና ጎአመን ታአምአባብሮ ዋተ።
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 “ዎኖና ኦሀንዳራነ፤ ‘ገነና ሉቃና ሽያጉደን ሳሬ ካግሮ ጢልንጋክ ሙጉድ ቶስ ቤሳዴን ኡሱ ሻፋ፥ ኤሴና ኦታና ኢልኮ ፎጫኖ ልናራ’ አመ።
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 ኤሰኮ የሱሳ፥ “ኦኡማሜራና ኦሞጋንያን፥ ኦአሳባሜራን ጎአመን ሁጫርያን” አመ።
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 ኤሰኮ ፋራሳዊል ቤን ሴታ ግራን ምስምሲ የሱሳ አዬስከሳይ ጦይ ታአም አብናራን ማካረን።
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 እሶኮ ኦአጋልሳታረና ታሄሮዶሳ ኡናነ ዎታ የሱሳ ቶስ ፋሬንጉሬን፥ “ካአጋልስሳቶ!” “አት ካሩም ላኖና ራ ካዋ ሩሚ ካአጋልስሳቶ ላኖ፥ እባዶ አብሳታ ካኡሉልሶን ዱባና ኢል ቶይ ካድያቶ ላኖ ኖ ካንሶዋ።
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 ካሮም ዎኖላልኮክ ዎኖዉን ጊራ ሙራኖ ዶትሳራ ሙ ላኮዶትሳሮያ አላ ኖን ሰጊ? አመን ሆሳተን።”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 የሱሳና ምጌትሶ አዴሰረ፥ “እስን ኢፍሳዶለ መዉን አዬሲ እን ጫፍን ዶታታን?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 ጊራ ታሙራታን ማራጋደ አላ ኢን ቱሳ?” እሶና ጣጋራ ቶ ከኔን።
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 ኡሱና፥ “ህታ ማራጋዴይ ጉት ታሙታታ ምዲ ታዮታ? ጹፍና አደ ታዮታ?” አመ።
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 እሶና አባበን “ካሮም ዎኖያ” አመን። ኡሱና አባበረ “ካሮም ዎኖኮክ ካሮም ዎኖን፥ ካዋና ዋዉን ስሳ” አመ።
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 እሶና ሂካ ማለንጉሬን አዬስኬሳ ሳዳ ኢሰን ሴተን።
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 ኤሰ አሪ ጎይኮ ክያኖ ላግሮ አመ ካአማናራ ካሶዶቃውል እባዶ የሱሳ ቶስ ኤሜተንጉረ ሃ አመ ሆሳተ፤
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “ካአጋልስሳቶ!” ሙሴ፤ “እባዶት ኮ ኦርቴሳኮ ይስ ሀኡሙሎን ጎጎየ፥ ካጎየሮ አቢኬሳኮት ኦር አቢኬሳ አታይጉረ ኡሱን ሳኒ ሀካየ አመራ።
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 አቢላል ቶዶባ ኖ ዶሌ ግታ፥ ካሆሬ ኦር አታተጉረ ይስ ሀኡሙሎን ካኮጎዋረ ጎራታ አቢኬሳና ኦር የላተ፤
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 ሂካማሌ አደ ካሴድኮ ታ ቶዶባ ጌሮ ሂካማሌ ጎዬን።
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 ዱባንኮ ሃሬ ሄለልትቲና ጎተ።
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 ሃንሱን ኤሰ ዱባን ማንኮኬሳንተቶ ማራን ጎይኮ ታክያኖ አሪ እሶ አቢላል ቶዶባ ኦሮኮ ኤኪን ኦር ልናታ?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 የሱሳና እሶን አባበረ፥ “እስን ቁሉክ ማጻፋጆልና ሁና ካዋ ማንኮአዴሳናዋተታን ማራን ሽር አማታን።
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 ኦጎየራን ጎይኮ ኪ ጎአባባቴን ዳሩሪ ካግሮ ኤርግቻል ኣን ልናራን ኳሬ ላኮአታይናራን፤ ላኮናኬሳምናራን።
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 ኦጎየራን ጎይኮ ክያኖኮክ ጋራ ዋ እስኑን ካአዬሰሮ ላኮናባብቴታንያ?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘አን ካአብራመ ሄዶ፥ ካይሳቃ ሄዶ፥ ካያይቆባ ሄዶያ፥’ ሃንሱን ዋ አርዶክ ሄዶያ ኳሬ ላኮካጎይ ሄዶዮ።”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 ጎሳና ሂካ ካኮማላረ ጎራታ አጋልስስኬሳ ሳደን።
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 የሱሳ ሶዶቃውል አባብ ትር ጫልኢሳኖ ካኮማላረን ጎራታ ፋራሳዊል ራቶ ኩኩአመን።
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 እሶኮ ኮ ሴራ ካሙሴ ካአጋልስሳረ የሱሳ ጫፍን ዶተጉረ ሃ አመ፦
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “ካአጋልስሳቶ! ሴራል ካሙሴ ዱባኮ ካሮራራ ኤክ አጃጃያ?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 የሱሳና እሶን አባበረ፥ “ ‘ጎታ ሄዶካ ምግት ዎዳናይ፥ ምግት ኔፎይ፥ ምግት ቆፋይ ጌላ’።
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 ሂክ አጃጃ ካሆራርጄና ዱባንኮ ካሮራሮ አጃጃያ።
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 ካላም አጃጃና ሂካ ኣን ላራ፤ ህክና ‘ኦላታ እስኦታ ኣን ጌላ’ ካአማሮያ።
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 ሴራ ካሙሴና ካሄገሮልኮክ አጋልስስ ዱባ ሂካ አጃጃ ላማ ጉት ባቴን ግራን አመ።”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 ፋራሳዊል ኩኩአመንጉረን የሱሳ ሃ አመ እሶ ሆሳተ፥
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “ጋራ ካክርስቶሳ መ ኣን ላራ? ሳኒ ታዮያ?” አመ እሶ ሆሳተ።
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 የሱሳና፥ “ሀያ ዳዉተ አያና ቁሉክና ሁናይ ሙን ኡሱ፥ ‘ጎታ!’ አማራ? አመ።
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “ ‘ጎታ ጎታኬዉን!
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 ሃኑን ዳዉተ፥ ‘ጎታ!’ አም ጎኡምሮ ሀያ ክርስቶሳ ምሲ ሳኒቴሳ ሊን ዳንዳራ?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 ሃፉራ ኮና አባብን ካዳንዴራ ጎርቱን ኤሰ አርኮ ሀጋአበረ ሆሳይን ካጃባተ ማዮና ላግሮ።
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.