Mateus 22

bswe (BSWE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 የሱሳ አደ ማሱሳይ እባዶን ሰጋኖ ሀጋአበ፥
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 ዎኖናት ካዳሩረ ኤረኬሳት ሃስኖን ኣሞ ካኤካሳተሮ ዎኖ ኣን ላራ፥
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 ዎኖና ሃስኖን ካኮንሰጋተሮ እባዶ ከኬሲን ኦሀንዳረን ሀንዳ ፋራተ፥ እባዶ ጎአመን ላኮኤሜይናኖ አመ።
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 “አደና ኦካለ ኦሀንዳራን ፋረጉረ ኦኡማመራነ ጎርታ አራርና ካቃባን ‘ግድኬ ኤናኣየጉረ ኤካሳየራ ካመን ዱባ ማንኮኤካተሮ ማራን ሃስኖን ኮዬን፥ አማራ አማ ሰጋ።’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 “ኦኡማሜራን ጎአመን ኡምት ዲደንጉሬን፤ ኮ እራ ቶስ፥ ካካለ ዶክ ዳዳላይን ሴተ፥
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 ኦሄሴራን አደን ኦሀንዳራን አቤንጉረን አቦስሴን ላጋዴን።
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 ዎኖና አማራተጉረ ዎታዳራ ፋረጉረ ሀኑኡ ኦላጋዴራን ላጋዲስሰ፤ ካታማትሶና ኤለኒ ጉበ።
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 “ኤሰኮና ኦሀንዳሬነ ሃ አመ፥ ‘ካሃስኖ ኣሞ ኤካተራ፥ አየሱን ጎአመን ኦኡማሜራና አሞን ኦዶትሳራን ሌን ማንኮሙታናዋተራን ማራን፤
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 ካኮሰሴታራን ራድ ብያጉደን ካሄልቴን እባዶ ዱባ ካጅላ ኣሞ ቶስ ኡማ’ አመ።
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 ኦሀንዳራና ራድ ቤንጉሬን ካሄሌን እባዶ ካኢዳና ካሜላን ዱባ ኩኩይሰንጉረን ካሃስኖ ምን ማርት አማጌን።
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “ዎኖና ታኡማንተቶ ማርት ድን ምን ኦርድ ጎታብሮ እባዶት ኮ ካሃስኖ ሳርስ ሀሳርሳኖን ካግሮ ዴ።
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 ሃና አመ፤ ‘አን ካጌላታሮ!’ ካሃስኖ ሳርስ ሀሳርሳኖን ምሲ ሂታራ ታብን ዳንዴተ? እባዶትና ጎአመን ታአምአባብሮ ዋተ።
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 “ዎኖና ኦሀንዳራነ፤ ‘ገነና ሉቃና ሽያጉደን ሳሬ ካግሮ ጢልንጋክ ሙጉድ ቶስ ቤሳዴን ኡሱ ሻፋ፥ ኤሴና ኦታና ኢልኮ ፎጫኖ ልናራ’ አመ።
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 ኤሰኮ የሱሳ፥ “ኦኡማሜራና ኦሞጋንያን፥ ኦአሳባሜራን ጎአመን ሁጫርያን” አመ።
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 ኤሰኮ ፋራሳዊል ቤን ሴታ ግራን ምስምሲ የሱሳ አዬስከሳይ ጦይ ታአም አብናራን ማካረን።
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 እሶኮ ኦአጋልሳታረና ታሄሮዶሳ ኡናነ ዎታ የሱሳ ቶስ ፋሬንጉሬን፥ “ካአጋልስሳቶ!” “አት ካሩም ላኖና ራ ካዋ ሩሚ ካአጋልስሳቶ ላኖ፥ እባዶ አብሳታ ካኡሉልሶን ዱባና ኢል ቶይ ካድያቶ ላኖ ኖ ካንሶዋ።
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 ካሮም ዎኖላልኮክ ዎኖዉን ጊራ ሙራኖ ዶትሳራ ሙ ላኮዶትሳሮያ አላ ኖን ሰጊ? አመን ሆሳተን።”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 የሱሳና ምጌትሶ አዴሰረ፥ “እስን ኢፍሳዶለ መዉን አዬሲ እን ጫፍን ዶታታን?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 ጊራ ታሙራታን ማራጋደ አላ ኢን ቱሳ?” እሶና ጣጋራ ቶ ከኔን።
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 ኡሱና፥ “ህታ ማራጋዴይ ጉት ታሙታታ ምዲ ታዮታ? ጹፍና አደ ታዮታ?” አመ።
20 E Jesus lhes perguntou:
21 እሶና አባበን “ካሮም ዎኖያ” አመን። ኡሱና አባበረ “ካሮም ዎኖኮክ ካሮም ዎኖን፥ ካዋና ዋዉን ስሳ” አመ።
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 እሶና ሂካ ማለንጉሬን አዬስኬሳ ሳዳ ኢሰን ሴተን።
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 ኤሰ አሪ ጎይኮ ክያኖ ላግሮ አመ ካአማናራ ካሶዶቃውል እባዶ የሱሳ ቶስ ኤሜተንጉረ ሃ አመ ሆሳተ፤
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “ካአጋልስሳቶ!” ሙሴ፤ “እባዶት ኮ ኦርቴሳኮ ይስ ሀኡሙሎን ጎጎየ፥ ካጎየሮ አቢኬሳኮት ኦር አቢኬሳ አታይጉረ ኡሱን ሳኒ ሀካየ አመራ።
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 አቢላል ቶዶባ ኖ ዶሌ ግታ፥ ካሆሬ ኦር አታተጉረ ይስ ሀኡሙሎን ካኮጎዋረ ጎራታ አቢኬሳና ኦር የላተ፤
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 ሂካማሌ አደ ካሴድኮ ታ ቶዶባ ጌሮ ሂካማሌ ጎዬን።
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 ዱባንኮ ሃሬ ሄለልትቲና ጎተ።
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 ሃንሱን ኤሰ ዱባን ማንኮኬሳንተቶ ማራን ጎይኮ ታክያኖ አሪ እሶ አቢላል ቶዶባ ኦሮኮ ኤኪን ኦር ልናታ?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 የሱሳና እሶን አባበረ፥ “እስን ቁሉክ ማጻፋጆልና ሁና ካዋ ማንኮአዴሳናዋተታን ማራን ሽር አማታን።
29 Jesus respondeu:
30 ኦጎየራን ጎይኮ ኪ ጎአባባቴን ዳሩሪ ካግሮ ኤርግቻል ኣን ልናራን ኳሬ ላኮአታይናራን፤ ላኮናኬሳምናራን።
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 ኦጎየራን ጎይኮ ክያኖኮክ ጋራ ዋ እስኑን ካአዬሰሮ ላኮናባብቴታንያ?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘አን ካአብራመ ሄዶ፥ ካይሳቃ ሄዶ፥ ካያይቆባ ሄዶያ፥’ ሃንሱን ዋ አርዶክ ሄዶያ ኳሬ ላኮካጎይ ሄዶዮ።”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 ጎሳና ሂካ ካኮማላረ ጎራታ አጋልስስኬሳ ሳደን።
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 የሱሳ ሶዶቃውል አባብ ትር ጫልኢሳኖ ካኮማላረን ጎራታ ፋራሳዊል ራቶ ኩኩአመን።
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 እሶኮ ኮ ሴራ ካሙሴ ካአጋልስሳረ የሱሳ ጫፍን ዶተጉረ ሃ አመ፦
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “ካአጋልስሳቶ! ሴራል ካሙሴ ዱባኮ ካሮራራ ኤክ አጃጃያ?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 የሱሳና እሶን አባበረ፥ “ ‘ጎታ ሄዶካ ምግት ዎዳናይ፥ ምግት ኔፎይ፥ ምግት ቆፋይ ጌላ’።
37 Jesus respondeu:
38 ሂክ አጃጃ ካሆራርጄና ዱባንኮ ካሮራሮ አጃጃያ።
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 ካላም አጃጃና ሂካ ኣን ላራ፤ ህክና ‘ኦላታ እስኦታ ኣን ጌላ’ ካአማሮያ።
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 ሴራ ካሙሴና ካሄገሮልኮክ አጋልስስ ዱባ ሂካ አጃጃ ላማ ጉት ባቴን ግራን አመ።”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 ፋራሳዊል ኩኩአመንጉረን የሱሳ ሃ አመ እሶ ሆሳተ፥
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “ጋራ ካክርስቶሳ መ ኣን ላራ? ሳኒ ታዮያ?” አመ እሶ ሆሳተ።
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 የሱሳና፥ “ሀያ ዳዉተ አያና ቁሉክና ሁናይ ሙን ኡሱ፥ ‘ጎታ!’ አማራ? አመ።
43 E Jesus perguntou:
44 “ ‘ጎታ ጎታኬዉን!
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 ሃኑን ዳዉተ፥ ‘ጎታ!’ አም ጎኡምሮ ሀያ ክርስቶሳ ምሲ ሳኒቴሳ ሊን ዳንዳራ?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 ሃፉራ ኮና አባብን ካዳንዴራ ጎርቱን ኤሰ አርኮ ሀጋአበረ ሆሳይን ካጃባተ ማዮና ላግሮ።
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.