Provérbios 8

I tnalù dwata (BPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Flinge gamu, du i kfulung na i kaglabat flingengu di
1 Por acaso, não clama a Sabedoria? E o Entendimento não faz ouvir a sua voz?
2 Tamlo kfulung di bilil,
2 A Sabedoria se coloca no topo dos lugares elevados, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas.
3 na di gufusuk i banwe,
3 Junto aos portões, à entrada da cidade, à entrada dos portões ela está gritando:
4 “Toogu fni di gamu dad to, fanlingeyu agu.
4 “É para vocês, homens, que eu clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Gamu kulang i kfulung faldam, flinge gamu du fye fulung gamufaldam, du fye là gamu gasyat,
5 Vocês, ingênuos, entendam a prudência; e vocês, tolos, entendam a sabedoria.
6 Fanlingeyu i kafye mangu,
6 Escutem, pois falarei coisas excelentes; os meus lábios dirão o que é reto.
7 du i mangu slame glut,
7 Porque a minha boca proclamará a verdade; os meus lábios detestam a maldade.
8 I kdee mangu slame matlu,
8 Todas as palavras da minha boca são justas; não há nelas nenhuma coisa torta, nem perversa.
9 Na di to too nun kaglabatan, gadean too glut i mangu,
9 Todas são retas para os que têm compreensão e justas, para os que acham o conhecimento.
10 Én nalékyu i dad tdògu ise ku salafì,
10 Aceitem o meu ensino, em vez da prata, e o conhecimento, em lugar do ouro escolhido.
11 du agu i kfulung na mabtas fa di kabtas i dad too fye kas,
11 Porque a sabedoria é melhor do que as joias, e tudo o que se possa desejar não se compara com ela.
12 Agu kfulung nun kaglabatgu,
12 Eu, a Sabedoria, moro com a prudência e disponho de conhecimento e de conselhos.
13 I to nun klikoan di Dwata, knangan i sasè.
13 O temor do Senhor consiste em odiar o mal. Eu odeio a soberba, a arrogância, o mau caminho e a boca que fala coisas perversas.
14 Agu kfulung, fulung agu mngewe, na fulung agu tmabeng,
14 Meu é o conselho e a verdadeira sabedoria; eu sou o Entendimento, minha é a fortaleza.
15 Mdà di deg i dad harì gmagan mebe i dad tola,
15 Por meio de mim os reis governam, e os príncipes decretam justiça.
16 Landè ulu di tah tanà ani fulung mebe i dad to di fye,
16 Por meio de mim governam os príncipes, os nobres e todos os juízes da terra.
17 Kandogu i dad kamdo deg,
17 Eu amo os que me amam; os que me procuram me encontram.
18 Banlégu ale knun mlawil, afè,
18 Riquezas e honra estão comigo, bens duráveis e justiça.
19 I gwèyu mdà di deg, mabtas fa di kabtas i too blawen,
19 O meu fruto é melhor do que o ouro, do que o ouro refinado; e o meu rendimento é maior do que a prata escolhida.
20 Magu agu di dalan matlu,
20 Ando pelo caminho da justiça e sigo as veredas do juízo,
21 Na i dad kamdo deg, banlégu ale knun,
21 para dotar de bens os que me amam e encher os seus tesouros.”
22 Agu kfulung, muna mgimò Dwata,
22 O Senhor me possuía no início da sua obra, antes das suas obras mais antigas.
23 Tagnè agu mdà fa di kagatbuan,
23 Fui estabelecida desde a eternidade, desde o princípio, antes do começo da terra.
24 Tagnè agu di landè fa mahin,
24 Nasci antes de haver abismos, quando ainda não havia fontes carregadas de águas.
25 Di là fa mgimò dad bulul,
25 Antes que os montes fossem firmados, antes de haver colinas, eu nasci.
26 Na di là fa mgimò Dwata i klamang banwe,
26 Deus ainda não tinha feito a terra, nem os seus campos, nem sequer o princípio do pó do mundo.
27 Déén agu di kafkah Dwata i langit ditù di tah,
27 Eu estava lá quando ele preparava os céus, quando traçava o horizonte sobre a face do abismo.
28 di kafkah Dwata i dad labun di langit,
28 Estava lá quando ele firmava as nuvens de cima, quando estabelecia as fontes do abismo,
29 di kafkahan ilè di gusen i mahin,
29 quando fixava ao mar os seus limites, para que as águas não transgredissem a sua ordem. Quando ele compunha os fundamentos da terra,
30 Déén agu di safédan, na magin agu kenen mimò.
30 eu estava com ele e era o seu arquiteto. Dia após dia eu era a sua alegria, divertindo-me em todo o tempo na sua presença,
31 na lehew agu i banwen,
31 divertindo-me no seu mundo habitável e achando alegria junto aos filhos dos homens.
32 Taman dad ngàgu, fanlingeyu agu,
32 Agora, meus filhos, escutem o que eu digo, porque felizes são os que guardam os meus caminhos.
33 Ku fanlingeyu i tdògu gamu, nun kfulungyu,
33 Ouçam o ensino, sejam sábios e não o rejeitem.
34 Nun kafye di to flinge deg,
34 Feliz é aquele que me ouve, vigiando dia após dia diante das minhas portas, esperando na entrada da minha casa.
35 Du i to mite deg too mlawil,
35 Pois quem me encontra encontra a vida e alcança favor do
36 I to là mite deg fanlayaman i kton,
36 Mas quem peca contra mim violenta a própria alma. Todos os que me odeiam amam a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.