Salmos 83
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVI
1 Cantique et Psaume d'Asaph. Ô Dieu! ne garde point le silence, ne te tais point, et ne te tiens point en repos, ô Dieu Fort!
1 Ó Deus, não te emudeças; não fiques em silêncio nem te detenhas, ó Deus.
2 Car voici, tes ennemis bruient; et ceux qui te haïssent ont levé la tête.
2 Vê como se agitam os teus inimigos, como os teus adversários te desafiam de cabeça erguida.
3 Ils ont consulté finement en secret contre ton peuple, et ils ont tenu conseil contre ceux qui se sont retirés vers toi pour se cacher.
3 Com astúcia conspiram contra o teu povo; tramam contra aqueles que são o teu tesouro.
4 Ils ont dit: venez, et détruisons-les, en sorte qu'ils ne soient plus une nation, et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël.
4 Eles dizem: "Venham, vamos destruí-los como nação, para que o nome de Israel não seja mais lembrado! "
5 Car ils ont consulté ensemble d'un même esprit; ils ont fait alliance contre toi.
5 Com um só propósito tramam juntos; é contra ti que fazem acordo
6 Les tentes des Iduméens, des Ismaélites, des Moabites, et des Hagaréniens;
6 as tendas de Edom e os ismaelitas, Moabe e os hagarenos,
7 les Guébalites, les Hammonites, les Hamalécites, et les Philistins, avec les habitants de Tyr.
7 Gebal, Amom e Amaleque, a Filístia, com os habitantes de Tiro.
8 Assur aussi s'est joint avec eux; ils ont servi de bras aux enfants de Lot: Sélah.
8 Até a Assíria a eles se aliou, e trouxe força aos descendentes de Ló. Pausa
9 Fais-leur comme tu fis à Madian, comme à Sisera, et comme à Jabin, auprès du torrent de Kison;
9 Trata-os como trataste Midiã, como trataste Sísera e Jabim no rio Quisom,
10 Qui furent défaits à Hen-dor, et servirent de fumier à la terre.
10 os quais morreram em En-Dor e se tornaram esterco para a terra.
11 Fais que les principaux d'entr'eux soient comme Horeb, et comme Zéeb; et que tous leurs Princes soient comme Zébah et Tsalmunah;
11 Faze com os seus nobres o que fizeste com Orebe e Zeebe, e com todos os seus príncipes o que fizeste com Zeba e Zalmuna,
12 Parce qu'ils ont dit: conquérons-nous les habitations agréables de Dieu.
12 que disseram: "Vamos apossar-nos das pastagens de Deus".
13 Mon Dieu! rends-les semblables à une boule, et au chaume chassé par le vent;
13 Faze-os como folhas secas levadas no redemoinho, ó meu Deus, como palha ao vento.
14 Comme le feu brûle une forêt, et comme la flamme embrase les montagnes.
14 Assim como o fogo consome a floresta e as chamas incendeiam os montes,
15 Poursuis-les ainsi par ta tempête, et épouvante-les par ton tourbillon.
15 persegue-os com o teu vendaval e aterroriza-os com a tua tempestade.
16 Couvre leurs visages d'ignominie, afin qu'on cherche ton Nom, ô Eternel!
16 Cobre-lhes de vergonha o rosto até que busquem o teu nome, Senhor.
17 Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils rougissent, et qu'ils périssent;
17 Sejam eles humilhados e aterrorizados para sempre; pereçam em completa desgraça.
18 Afin qu'on connaisse que toi seul, qui as nom l’Eternel, es Souverain sur toute la terre.
18 Saibam eles que tu, cujo nome é Senhor, somente tu, és o Altíssimo sobre toda a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 83, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.