Salmos 83

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cantique et Psaume d'Asaph. Ô Dieu! ne garde point le silence, ne te tais point, et ne te tiens point en repos, ô Dieu Fort!
1 Ó Deus, não te cales; não te emudeças, nem fiques inativo, ó Deus!
2 Car voici, tes ennemis bruient; et ceux qui te haïssent ont levé la tête.
2 Os teus inimigos se alvoroçam, e os que te odeiam levantam a cabeça.
3 Ils ont consulté finement en secret contre ton peuple, et ils ont tenu conseil contre ceux qui se sont retirés vers toi pour se cacher.
3 Tramam astutamente contra o teu povo e conspiram contra os teus protegidos.
4 Ils ont dit: venez, et détruisons-les, en sorte qu'ils ne soient plus une nation, et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël.
4 Dizem: Vinde, risquemo-los de entre as nações; e não haja mais memória do nome de Israel.
5 Car ils ont consulté ensemble d'un même esprit; ils ont fait alliance contre toi.
5 Pois tramam concordemente e firmam aliança contra ti
6 Les tentes des Iduméens, des Ismaélites, des Moabites, et des Hagaréniens;
6 as tendas de Edom e os ismaelitas, Moabe e os hagarenos,
7 les Guébalites, les Hammonites, les Hamalécites, et les Philistins, avec les habitants de Tyr.
7 Gebal, Amom e Amaleque, a Filístia como os habitantes de Tiro;
8 Assur aussi s'est joint avec eux; ils ont servi de bras aux enfants de Lot: Sélah.
8 também a Assíria se alia com eles, e se constituem braço forte aos filhos de Ló.
9 Fais-leur comme tu fis à Madian, comme à Sisera, et comme à Jabin, auprès du torrent de Kison;
9 Faze-lhes como fizeste a Midiã, como a Sísera, como a Jabim na ribeira de Quisom;
10 Qui furent défaits à Hen-dor, et servirent de fumier à la terre.
10 os quais pereceram em En-Dor; tornaram-se adubo para a terra.
11 Fais que les principaux d'entr'eux soient comme Horeb, et comme Zéeb; et que tous leurs Princes soient comme Zébah et Tsalmunah;
11 Sejam os seus nobres como Orebe e como Zeebe, e os seus príncipes, como Zeba e como Zalmuna,
12 Parce qu'ils ont dit: conquérons-nous les habitations agréables de Dieu.
12 que disseram: Apoderemo-nos das habitações de Deus.
13 Mon Dieu! rends-les semblables à une boule, et au chaume chassé par le vent;
13 Deus meu, faze-os como folhas impelidas por um remoinho, como a palha ao léu do vento.
14 Comme le feu brûle une forêt, et comme la flamme embrase les montagnes.
14 Como o fogo devora um bosque e a chama abrasa os montes,
15 Poursuis-les ainsi par ta tempête, et épouvante-les par ton tourbillon.
15 assim, persegue-os com a tua tempestade e amedronta-os com o teu vendaval.
16 Couvre leurs visages d'ignominie, afin qu'on cherche ton Nom, ô Eternel!
16 Enche-lhes o rosto de ignomínia, para que busquem o teu nome,
17 Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils rougissent, et qu'ils périssent;
17 Sejam envergonhados e confundidos perpetuamente; perturbem-se e pereçam.
18 Afin qu'on connaisse que toi seul, qui as nom l’Eternel, es Souverain sur toute la terre.
18 E reconhecerão que só tu, cujo nome é és o Altíssimo sobre toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 83, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.