Provérbios 8

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La Sapience ne crie-t-elle pas? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix?
1 Escutem, pois a Sabedoria chama! Ouçam, porque o entendimento levanta a voz!
2 Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés; sur le chemin, aux carrefours.
2 No alto dos montes, junto ao caminho, a Sabedoria se coloca nas encruzilhadas.
3 Elle crie à la place des portes; à l'entrée de la ville; à l'avenue des portes.
3 Ao lado das portas da cidade, na entrada, ela anuncia:
4 Ô vous! hommes de qualité, je vous appelle; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.
4 “A vocês eu clamo, a todos vocês! Levanto minha voz para todo o povo.
5 Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de coeur.
5 Vocês, inexperientes, mostrem discernimento! Vocês, tolos, mostrem entendimento!
6 Ecoutez, car je dirai des choses importantes: et l'ouverture de mes lèvres sera de choses droites.
6 Ouçam, pois tenho coisas importantes a lhes dizer. Tudo que digo é correto,
7 Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.
7 pois falo a verdade, e toda espécie de engano é detestável para mim.
8 Tous les discours de ma bouche sont avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.
8 Meu conselho é justo; não há nada nele que distorça a verdade ou dela se desvie.
9 Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.
9 Minhas palavras são claras para os que têm entendimento e corretas para os que têm conhecimento.
10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent; et la science, plutôt que du fin or choisi.
10 Escolham minha instrução em vez da prata e o conhecimento em vez do ouro puro.
11 Car la sagesse est meilleure que les perles; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.
11 Pois a sabedoria vale muito mais que rubis; nada do que você deseja se compara a ela.
12 Moi la Sapience je demeure avec la discrétion, et je trouve la science de prudence.
12 “Eu, a Sabedoria, moro com a prudência; sei onde encontrar conhecimento e discernimento.
13 La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.
13 Quem teme o S enhor odeia o mal; portanto, odeio o orgulho e a arrogância, a corrupção e as palavras perversas.
14 A moi appartient le conseil et l'adresse; je suis la prudence, à moi appartient la force.
14 O bom senso e o sucesso me pertencem, o discernimento e o poder são meus.
15 Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.
15 Graças a mim, os reis governam e as autoridades emitem decretos justos.
16 Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.
16 Com minha ajuda, as autoridades lideram e os nobres julgam com justiça.
17 J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.
17 “Amo os que me amam; os que me procuram por certo me encontrarão.
18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.
18 Tenho riquezas e honra, bens duradouros e justiça.
19 Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi.
19 Minha dádiva vale mais que ouro, mais que ouro puro; meu rendimento é melhor que a fina prata.
20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture;
20 Ando em retidão, nos caminhos da justiça.
21 Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.
21 Os que me amam recebem riquezas como herança; sim, encherei seus tesouros!
22 L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.
22 “O S enhor me estabeleceu desde o princípio, antes de criar qualquer outra coisa.
23 J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.
23 Fui designada desde eras passadas, logo no início, antes de a terra existir.
24 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.
24 Nasci antes que os oceanos fossem criados, antes que a água brotasse de suas fontes.
25 J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.
25 Nasci antes de serem formados os montes, antes de existirem as colinas,
26 Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.
26 quando ele ainda não havia feito a terra e os campos, nem o primeiro punhado de terra.
27 Quand il disposait les cieux; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes;
27 Eu estava lá quando ele estabeleceu o céu, quando traçou o horizonte sobre os oceanos.
28 Quand il affermissait les nuées d'en haut; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes;
28 Estava lá quando ele pôs as nuvens no alto, quando estabeleceu fontes nas profundezas da terra.
29 Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre;
29 Estava lá quando ele determinou os limites do mar, para que não avançasse além de suas divisas. E, quando ele demarcou os alicerces da terra,
30 J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.
30 eu estava ao seu lado como arquiteta. Eu era sua alegria constante, sempre exultando em sua presença.
31 Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.
31 Como me alegrei com o mundo que ele criou! Como exultei com a humanidade!
32 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.
32 “Por isso, meus filhos, ouçam-me, pois todos que seguem meus caminhos são felizes.
33 Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
33 Ouçam minha instrução e sejam sábios; não a desprezem.
34 Ô! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes!
34 Felizes os que me ouvem, que ficam à minha porta todos os dias, esperando por mim na entrada de minha casa!
35 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel.
35 Pois quem me encontra, encontra vida e recebe o favor do S
36 Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.
36 Quem não me encontra, prejudica a si mesmo; todos que me odeiam amam a morte”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.