Provérbios 8

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La Sapience ne crie-t-elle pas? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix?
1 Não clama, porventura, a Sabedoria, e o Entendimento não faz ouvir a sua voz?
2 Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés; sur le chemin, aux carrefours.
2 No cimo das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas ela se coloca;
3 Elle crie à la place des portes; à l'entrée de la ville; à l'avenue des portes.
3 junto às portas, à entrada da cidade, à entrada das portas está gritando:
4 Ô vous! hommes de qualité, je vous appelle; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.
4 A vós outros, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de coeur.
5 Entendei, ó simples, a prudência; e vós, néscios, entendei a sabedoria.
6 Ecoutez, car je dirai des choses importantes: et l'ouverture de mes lèvres sera de choses droites.
6 Ouvi, pois falarei coisas excelentes; os meus lábios proferirão coisas retas.
7 Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.
7 Porque a minha boca proclamará a verdade; os meus lábios abominam a impiedade.
8 Tous les discours de ma bouche sont avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.
8 São justas todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa torta, nem perversa.
9 Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.
9 Todas são retas para quem as entende e justas, para os que acham o conhecimento.
10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent; et la science, plutôt que du fin or choisi.
10 Aceitai o meu ensino, e não a prata, e o conhecimento, antes do que o ouro escolhido.
11 Car la sagesse est meilleure que les perles; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.
11 Porque melhor é a sabedoria do que joias, e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
12 Moi la Sapience je demeure avec la discrétion, et je trouve la science de prudence.
12 Eu, a Sabedoria, habito com a prudência e disponho de conhecimentos e de conselhos.
13 La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.
13 O temor do Senhor consiste em aborrecer o mal; a soberba, a arrogância, o mau caminho e a boca perversa, eu os aborreço.
14 A moi appartient le conseil et l'adresse; je suis la prudence, à moi appartient la force.
14 Meu é o conselho e a verdadeira sabedoria, eu sou o Entendimento, minha é a fortaleza.
15 Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.
15 Por meu intermédio, reinam os reis, e os príncipes decretam justiça.
16 Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.
16 Por meu intermédio, governam os príncipes, os nobres e todos os juízes da terra.
17 J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.
17 Eu amo os que me amam; os que me procuram me acham.
18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.
18 Riquezas e honra estão comigo, bens duráveis e justiça.
19 Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi.
19 Melhor é o meu fruto do que o ouro, do que o ouro refinado; e o meu rendimento, melhor do que a prata escolhida.
20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture;
20 Ando pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo,
21 Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.
21 para dotar de bens os que me amam e lhes encher os tesouros.
22 L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.
22 O Senhor me possuía no início de sua obra, antes de suas obras mais antigas.
23 J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.
23 Desde a eternidade fui estabelecida, desde o princípio, antes do começo da terra.
24 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.
24 Antes de haver abismos, eu nasci, e antes ainda de haver fontes carregadas de águas.
25 J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.
25 Antes que os montes fossem firmados, antes de haver outeiros, eu nasci.
26 Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.
26 Ainda ele não tinha feito a terra, nem as amplidões, nem sequer o princípio do pó do mundo.
27 Quand il disposait les cieux; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes;
27 Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava o horizonte sobre a face do abismo;
28 Quand il affermissait les nuées d'en haut; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes;
28 quando firmava as nuvens de cima; quando estabelecia as fontes do abismo;
29 Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre;
29 quando fixava ao mar o seu limite, para que as águas não traspassassem os seus limites; quando compunha os fundamentos da terra;
30 J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.
30 então, eu estava com ele e era seu arquiteto, dia após dia, eu era as suas delícias, folgando perante ele em todo o tempo;
31 Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.
31 regozijando-me no seu mundo habitável e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
32 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.
32 Agora, pois, filhos, ouvi-me, porque felizes serão os que guardarem os meus caminhos.
33 Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
33 Ouvi o ensino, sede sábios e não o rejeiteis.
34 Ô! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes!
34 Feliz o homem que me dá ouvidos, velando dia a dia às minhas portas, esperando às ombreiras da minha entrada.
35 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel.
35 Porque o que me acha acha a vida e alcança favor do
36 Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.
36 Mas o que peca contra mim violenta a própria alma. Todos os que me aborrecem amam a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.