Provérbios 8

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La Sapience ne crie-t-elle pas? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix?
1 Não clama porventura a sabedoria, e a inteligência não faz ouvir a sua voz?
2 Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés; sur le chemin, aux carrefours.
2 No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas se posta.
3 Elle crie à la place des portes; à l'entrée de la ville; à l'avenue des portes.
3 Do lado das portas da cidade, à entrada da cidade, e à entrada das portas está gritando:
4 Ô vous! hommes de qualité, je vous appelle; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.
4 A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de coeur.
5 Entendei, ó simples, a prudência; e vós, insensatos, entendei de coração.
6 Ecoutez, car je dirai des choses importantes: et l'ouverture de mes lèvres sera de choses droites.
6 Ouvi, porque falarei coisas excelentes; os meus lábios se abrirão para a eqüidade.
7 Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.
7 Porque a minha boca proferirá a verdade, e os meus lábios abominam a impiedade.
8 Tous les discours de ma bouche sont avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.
8 São justas todas as palavras da minha boca: não há nelas nenhuma coisa tortuosa nem pervertida.
9 Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.
9 Todas elas são retas para aquele que as entende bem, e justas para os que acham o conhecimento.
10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent; et la science, plutôt que du fin or choisi.
10 Aceitai a minha correção, e não a prata; e o conhecimento, mais do que o ouro fino escolhido.
11 Car la sagesse est meilleure que les perles; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.
11 Porque melhor é a sabedoria do que os rubis; e tudo o que mais se deseja não se pode comparar com ela.
12 Moi la Sapience je demeure avec la discrétion, et je trouve la science de prudence.
12 Eu, a sabedoria, habito com a prudência, e acho o conhecimento dos conselhos.
13 La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.
13 O temor do Senhor é odiar o mal; a soberba e a arrogância, o mau caminho e a boca perversa, eu odeio.
14 A moi appartient le conseil et l'adresse; je suis la prudence, à moi appartient la force.
14 Meu é o conselho e a verdadeira sabedoria; eu sou o entendimento; minha é a fortaleza.
15 Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.
15 Por mim reinam os reis e os príncipes decretam justiça.
16 Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.
16 Por mim governam príncipes e nobres; sim, todos os juízes da terra.
17 J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.
17 Eu amo aos que me amam, e os que cedo me buscarem, me acharão.
18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.
18 Riquezas e honra estão comigo; assim como os bens duráveis e a justiça.
19 Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi.
19 Melhor é o meu fruto do que o ouro, do que o ouro refinado, e os meus ganhos mais do que a prata escolhida.
20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture;
20 Faço andar pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo.
21 Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.
21 Para que faça herdar bens permanentes aos que me amam, e eu encha os seus tesouros.
22 L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.
22 O Senhor me possuiu no princípio de seus caminhos, desde então, e antes de suas obras.
23 J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.
23 Desde a eternidade fui ungida, desde o princípio, antes do começo da terra.
24 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.
24 Quando ainda não havia abismos, fui gerada, quando ainda não havia fontes carregadas de águas.
25 J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.
25 Antes que os montes se houvessem assentado, antes dos outeiros, eu fui gerada.
26 Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.
26 Ainda ele não tinha feito a terra, nem os campos, nem o princípio do pó do mundo.
27 Quand il disposait les cieux; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes;
27 Quando ele preparava os céus, aí estava eu, quando traçava o horizonte sobre a face do abismo;
28 Quand il affermissait les nuées d'en haut; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes;
28 Quando firmava as nuvens acima, quando fortificava as fontes do abismo,
29 Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre;
29 Quando fixava ao mar o seu termo, para que as águas não traspassassem o seu mando, quando compunha os fundamentos da terra.
30 J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.
30 Então eu estava com ele, e era seu arquiteto; era cada dia as suas delícias, alegrando-me perante ele em todo o tempo;
31 Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.
31 Regozijando-me no seu mundo habitável e enchendo-me de prazer com os filhos dos homens.
32 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.
32 Agora, pois, filhos, ouvi-me, porque bem-aventurados serão os que guardarem os meus caminhos.
33 Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
33 Ouvi a instrução, e sede sábios, não a rejeiteis.
34 Ô! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes!
34 Bem-aventurado o homem que me dá ouvidos, velando às minhas portas cada dia, esperando às ombreiras da minha entrada.
35 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel.
35 Porque o que me achar, achará a vida, e alcançará o favor do Senhor.
36 Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.
36 Mas o que pecar contra mim violentará a sua própria alma; todos os que me odeiam amam a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.