Provérbios 8

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La Sapience ne crie-t-elle pas? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix?
1 Escutem! A Sabedoria está gritando: a Compreensão está chamando em voz alta.
2 Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés; sur le chemin, aux carrefours.
2 A Sabedoria está no alto dos morros, na beira da estrada e nas encruzilhadas dos caminhos.
3 Elle crie à la place des portes; à l'entrée de la ville; à l'avenue des portes.
3 Está na entrada da cidade, perto dos portões, gritando:
4 Ô vous! hommes de qualité, je vous appelle; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.
4 “Eu estou falando com todos vocês e faço um pedido a todos os moradores da terra.
5 Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de coeur.
5 Você é jovem e sem experiência? Aprenda a ser prudente. Você é tolo? Aprenda a ter juízo.
6 Ecoutez, car je dirai des choses importantes: et l'ouverture de mes lèvres sera de choses droites.
6 Escutem, pois digo coisas importantes; tudo o que eu digo é certo.
7 Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.
7 O que eu digo é verdade, pois odeio a mentira.
8 Tous les discours de ma bouche sont avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.
8 Tudo o que afirmo é verdadeiro; nada do que falo é enganoso ou falso.
9 Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.
9 Para a pessoa que tem compreensão, tudo é claro; tudo é fácil de entender para quem é bem-informado.
10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent; et la science, plutôt que du fin or choisi.
10 Aceite os meus ensinamentos em vez de prata e o meu conhecimento, em lugar de ouro puro.
11 Car la sagesse est meilleure que les perles; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.
11 “Eu sou a Sabedoria; sou mais preciosa do que as joias. Tudo o que você deseja não pode se comparar comigo.
12 Moi la Sapience je demeure avec la discrétion, et je trouve la science de prudence.
12 Eu sou a Sabedoria; tenho compreensão, conhecimento e juízo.
13 La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.
13 Temer o Senhor Deus é odiar o mal. Eu odeio o orgulho e a falta de modéstia, os maus caminhos e as palavras falsas.
14 A moi appartient le conseil et l'adresse; je suis la prudence, à moi appartient la force.
14 Faço planos e os ponho em prática; tenho inteligência e sou forte.
15 Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.
15 Eu ajudo os reis a governarem e os governantes a fazerem boas
16 Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.
16 Os governadores governam com a minha ajuda, e também todas as autoridades e pessoas importantes da terra.
17 J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.
17 “Eu amo aquele que me ama; e quem me procura acha.
18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.
18 Tenho riquezas e honras, prosperidade e justiça.
19 Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi.
19 O que eu ofereço vale mais do que o ouro fino e é melhor do que a prata mais pura.
20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture;
20 Eu ando no caminho da honestidade e sigo os passos da justiça,
21 Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.
21 dando riqueza aos que me amam e enchendo as suas casas de tesouros.
22 L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.
22 “O Senhor Deus me criou antes de tudo, antes das suas obras mais antigas.
23 J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.
23 Eu fui formada há muito tempo, no começo, antes do princípio do mundo.
24 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.
24 Nasci antes dos oceanos quando ainda não havia fontes de água.
25 J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.
25 Nasci antes das montanhas, antes de os morros serem colocados nos seus lugares,
26 Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.
26 antes de Deus ter feito a terra e os seus campos ou mesmo o primeiro punhado de terra.
27 Quand il disposait les cieux; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes;
27 Eu estava lá quando ele colocou o céu no seu lugar e estendeu o horizonte sobre o oceano.
28 Quand il affermissait les nuées d'en haut; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes;
28 Estava lá quando ele pôs as nuvens no céu e abriu as fontes do mar,
29 Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre;
29 e quando ordenou às águas que não subissem além do que ele havia permitido. Eu estava lá quando ele colocou os alicerces da Terra.
30 J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.
30 Estava ao seu lado como arquiteta e era a sua fonte diária de alegria, sempre feliz na sua presença —
31 Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.
31 feliz com o mundo e contente com a raça humana.
32 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.
32 “Agora, moços, escutem! Façam o que eu digo e serão felizes.
33 Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
33 Aprendam o que é ensinado a vocês. Sejam sábios; não abandonem esses ensinamentos.
34 Ô! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes!
34 Aquele que me ouve será feliz: aquele que fica todos os dias na minha porta, esperando na entrada da minha casa.
35 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel.
35 Pois quem me encontra encontra a vida, e o
36 Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.
36 Mas quem não me encontra prejudica-se a si mesmo; todos os que me odeiam amam a morte.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.