Provérbios 22

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l'argent ni l'or.
1 A boa reputação vale mais que grandes riquezas; ser estimado é melhor que prata e ouro.
2 Le riche et le pauvre s'entre-rencontrent: celui qui les a tous faits, c'est l'Eternel.
2 O rico e o pobre têm isto em comum: o S
3 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; mais les niais passent, et en payent l'amende.
3 O prudente antevê o perigo e toma precauções; o ingênuo avança às cegas e sofre as consequências.
4 La récompense de la débonnaireté et de la crainte de l'Eternel sont les richesses, la gloire et la vie.
4 A humildade e o temor do S enhor trazem riquezas, honra e vida longa.
5 Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui aime son âme, s'en retirera loin.
5 O perverso anda por um caminho cheio de espinhos e perigos; quem dá valor à vida se afasta dele.
6 Instruis le jeune enfant, à l'entrée de sa voie; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en retirera point.
6 Ensine seus filhos no caminho certo, e, mesmo quando envelhecerem, não se desviarão dele.
7 Le riche dominera sur les pauvres; et celui qui emprunte, sera serviteur de l'homme qui prête.
7 Assim como o rico domina sobre o pobre, quem toma emprestado se torna servo de quem empresta.
8 Celui qui sème la perversité, moissonnera le tourment; et la verge de son indignation prendra fin.
8 Quem semeia injustiça colhe desgraça, e seu reino de terror chegará ao fim.
9 L'oeil bénin sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.
9 A pessoa generosa será abençoada, pois alimenta o pobre.
10 Chasse le moqueur, et le débat sortira, et la querelle, et l'ignominie cesseront.
10 Mande embora o zombador e cessarão as brigas; não haverá mais contendas nem insultos.
11 Le Roi est ami de celui qui aime la pureté de coeur, et qui a de la grâce en son parler.
11 Quem ama o coração puro e fala de modo agradável terá o rei como amigo.
12 Les yeux de l'Eternel protègent la science, mais il renverse les paroles du perfide.
12 O S enhor preserva aquele que tem conhecimento, mas frustra os planos dos desleais.
13 Le paresseux dit: le lion est là dehors; je serais tué dans les rues.
13 O preguiçoso diz: ‘Há um leão lá fora! Se eu sair, ele me matará!”.
14 La bouche des étrangers est une fosse profonde; celui que l'Eternel a en détestation, y tombera.
14 A conversa da mulher imoral é cova profunda; quem provoca a ira do S
15 La folie est liée au coeur du jeune enfant; mais la verge du châtiment la fera éloigner de lui.
15 O coração da criança é inclinado à insensatez, mas a vara da disciplina a afastará dela.
16 Celui qui fait tort au pauvre pour s'accroître, et qui donne au riche, ne peut manquer de tomber dans l'indigence.
16 Quem explora os pobres ou cobre os ricos de presentes para progredir na vida acabará na pobreza.
17 Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science.
17 Ouça as palavras dos sábios; dedique o coração à minha instrução.
18 Car ce te sera une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi, et si elles sont rangées ensemble sur tes lèvres.
18 Porque é bom guardar no coração estes ditados e tê-los sempre na ponta da língua.
19 Je te l'ai aujourd'hui fait entendre, à toi, dis-je, afin que ta confiance soit en l'Eternel.
19 Hoje eu as ensino a você, para que confie no S
20 Ne t'ai-je pas écrit des choses convenables aux Gouverneurs en conseil et en science;
20 Escrevi para você estes trinta ditados cheios de conselhos e conhecimento.
21 Afin de te donner à connaître la certitude des paroles de vérité, pour répondre des paroles de vérité à ceux qui envoient vers toi?
21 Assim você saberá a verdade e transmitirá um relato preciso àqueles que o enviaram.
22 Ne pille point le chétif, parce qu'il est chétif; et ne foule point l'affligé à la porte.
22 Não explore o pobre só porque tem oportunidade, nem se aproveite do necessitado no tribunal.
23 Car l'Eternel défendra leur cause, et enlèvera l'âme de ceux qui les auront volés.
23 Pois o S enhor defenderá a causa deles; pagará na mesma medida a todos que os exploram.
24 Ne t'accompagne point de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux;
24 Não faça amizade com os briguentos, nem ande com quem se ira facilmente,
25 De peur que tu n'apprennes son train, et que tu ne reçoives un piège dans ton âme.
25 pois aprenderá a ser igual a eles e colocará a si mesmo em perigo.
26 Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.
26 Não se comprometa a garantir a dívida de outro, nem aceite servir de fiador.
27 Si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi?
27 Se você não tiver como pagar a dívida, até a cama em que dorme será tomada.
28 Ne recule point la borne ancienne que tes pères ont faite.
28 Não mude de lugar os antigos marcadores de divisa estabelecidos pelas gerações anteriores.
29 As-tu vu un homme habile en son travail? il sera au service des Rois, et non à celui des gens de basse condition.
29 Você já viu alguém muito competente no que faz? Ele servirá reis em vez de trabalhar para gente comum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.