Provérbios 22

Bible Martin 1844 (BM1844) vs BKJ

Sair da comparação
1 La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l'argent ni l'or.
1 Mais vale a escolha de um bom nome do que grandes riquezas, e o favor amoroso é melhor do que a prata e o ouro.
2 Le riche et le pauvre s'entre-rencontrent: celui qui les a tous faits, c'est l'Eternel.
2 O rico e o pobre se encontram; o ­SENHOR é o criador de todos eles.
3 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; mais les niais passent, et en payent l'amende.
3 Um homem prudente prevê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e são punidos.
4 La récompense de la débonnaireté et de la crainte de l'Eternel sont les richesses, la gloire et la vie.
4 Pela humildade e pelo temor do ­SENHOR são as riquezas, a honra e a vida.
5 Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui aime son âme, s'en retirera loin.
5 Espinhos e laços estão no caminho do perverso; aquele que guardar a sua alma estará longe deles.
6 Instruis le jeune enfant, à l'entrée de sa voie; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en retirera point.
6 Ensina a criança no caminho em que deve andar, e ainda quando for velho, não se desviará dele.
7 Le riche dominera sur les pauvres; et celui qui emprunte, sera serviteur de l'homme qui prête.
7 O rico domina sobre os pobres, e o que toma emprestado é servo do que empresta.
8 Celui qui sème la perversité, moissonnera le tourment; et la verge de son indignation prendra fin.
8 Aquele que semeia a iniquidade colherá vaidade, e a vara de sua ira falhará.
9 L'oeil bénin sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.
9 Aquele que tem um olho beneficente será abençoado, porque ele dá do seu pão aos pobres.
10 Chasse le moqueur, et le débat sortira, et la querelle, et l'ignominie cesseront.
10 Lança fora o escarnecedor, e a contenda sairá; sim, cessarão a luta e a vergonha.
11 Le Roi est ami de celui qui aime la pureté de coeur, et qui a de la grâce en son parler.
11 Aquele que ama a pureza de coração, por causa da graça de seus lábios, será amigo do rei.
12 Les yeux de l'Eternel protègent la science, mais il renverse les paroles du perfide.
12 Os olhos do ­SENHOR preservam o conhecimento, e ele derruba as palavras do transgressor.
13 Le paresseux dit: le lion est là dehors; je serais tué dans les rues.
13 O homem preguiçoso diz: Há um leão lá fora, serei morto nas ruas.
14 La bouche des étrangers est une fosse profonde; celui que l'Eternel a en détestation, y tombera.
14 A boca da mulher estranha é uma cova profunda; aquele que for abominado pelo ­SENHOR cairá nela.
15 La folie est liée au coeur du jeune enfant; mais la verge du châtiment la fera éloigner de lui.
15 A tolice está ligada ao coração da criança, mas a vara da correção a afastará dela.
16 Celui qui fait tort au pauvre pour s'accroître, et qui donne au riche, ne peut manquer de tomber dans l'indigence.
16 Aquele que oprime o pobre para aumentar suas riquezas, e aquele que dá ao rico, certamente virá a necessitar.
17 Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science.
17 Inclina o teu ouvido e ouve as palavras dos sábios, e aplica o teu coração ao meu conhecimento.
18 Car ce te sera une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi, et si elles sont rangées ensemble sur tes lèvres.
18 Porque será agradável se as guardares dentro de ti; se aplicares todas elas aos teus lábios.
19 Je te l'ai aujourd'hui fait entendre, à toi, dis-je, afin que ta confiance soit en l'Eternel.
19 Para que a tua confiança esteja no ­SENHOR, a ti tornei conhecido este dia, a ti mesmo.
20 Ne t'ai-je pas écrit des choses convenables aux Gouverneurs en conseil et en science;
20 Não te escrevi excelentes coisas, em conselhos e conhecimento;
21 Afin de te donner à connaître la certitude des paroles de vérité, pour répondre des paroles de vérité à ceux qui envoient vers toi?
21 para fazer-te saber a certeza das palavras da verdade; para que pudeste responder as palavras da verdade aos que forem enviados a ti?
22 Ne pille point le chétif, parce qu'il est chétif; et ne foule point l'affligé à la porte.
22 Não roubes ao pobre, porque ele é pobre, nem oprima o aflito no portão;
23 Car l'Eternel défendra leur cause, et enlèvera l'âme de ceux qui les auront volés.
23 porque o ­SENHOR pleiteará por sua causa, e saqueará a alma daqueles que os saquearem.
24 Ne t'accompagne point de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux;
24 Não faças amizade com um homem raivoso, e não ande com o homem furioso;
25 De peur que tu n'apprennes son train, et que tu ne reçoives un piège dans ton âme.
25 para que não aprendas seus caminhos, e consigas um laço para a tua alma.
26 Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.
26 Não sejas tu um daqueles que apertam as mãos, ou daqueles que são fiadores de dívidas.
27 Si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi?
27 Se nada tens para pagar, por que ele deveria levar tua cama de debaixo de ti?
28 Ne recule point la borne ancienne que tes pères ont faite.
28 Não removas os limites antigos que teus pais estabeleceram.
29 As-tu vu un homme habile en son travail? il sera au service des Rois, et non à celui des gens de basse condition.
29 Vês tu o homem diligente em seu negócio? Ele ficará diante de reis; não ficará diante de homens maus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.