Provérbios 22
Bible Martin 1844 (BM1844) vs ACF
1 La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l'argent ni l'or.
1 Vale mais ter um bom nome do que muitas riquezas; e o ser estimado é melhor do que a riqueza e o ouro.
2 Le riche et le pauvre s'entre-rencontrent: celui qui les a tous faits, c'est l'Eternel.
2 O rico e o pobre se encontram; a todos o Senhor os fez.
3 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; mais les niais passent, et en payent l'amende.
3 O prudente prevê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e acabam pagando.
4 La récompense de la débonnaireté et de la crainte de l'Eternel sont les richesses, la gloire et la vie.
4 O galardão da humildade e o temor do Senhor são riquezas, honra e vida.
5 Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui aime son âme, s'en retirera loin.
5 Espinhos e laços há no caminho do perverso; o que guarda a sua alma retira-se para longe dele.
6 Instruis le jeune enfant, à l'entrée de sa voie; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en retirera point.
6 Educa a criança no caminho em que deve andar; e até quando envelhecer não se desviará dele.
7 Le riche dominera sur les pauvres; et celui qui emprunte, sera serviteur de l'homme qui prête.
7 O rico domina sobre os pobres e o que toma emprestado é servo do que empresta.
8 Celui qui sème la perversité, moissonnera le tourment; et la verge de son indignation prendra fin.
8 O que semear a perversidade segará males; e com a vara da sua própria indignação será extinto.
9 L'oeil bénin sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.
9 O que vê com bons olhos será abençoado, porque dá do seu pão ao pobre.
10 Chasse le moqueur, et le débat sortira, et la querelle, et l'ignominie cesseront.
10 Lança fora o escarnecedor, e se irá a contenda; e acabará a questão e a vergonha.
11 Le Roi est ami de celui qui aime la pureté de coeur, et qui a de la grâce en son parler.
11 O que ama a pureza de coração, e é amável de lábios, será amigo do rei.
12 Les yeux de l'Eternel protègent la science, mais il renverse les paroles du perfide.
12 Os olhos do Senhor conservam o conhecimento, mas as palavras do iníquo ele transtornará.
13 Le paresseux dit: le lion est là dehors; je serais tué dans les rues.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está lá fora; serei morto no meio das ruas.
14 La bouche des étrangers est une fosse profonde; celui que l'Eternel a en détestation, y tombera.
14 Cova profunda é a boca das mulheres estranhas; aquele contra quem o Senhor se irar, cairá nela.
15 La folie est liée au coeur du jeune enfant; mais la verge du châtiment la fera éloigner de lui.
15 A estultícia está ligada ao coração da criança, mas a vara da correção a afugentará dela.
16 Celui qui fait tort au pauvre pour s'accroître, et qui donne au riche, ne peut manquer de tomber dans l'indigence.
16 O que oprime ao pobre para se engrandecer a si mesmo, ou o que dá ao rico, certamente empobrecerá.
17 Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science.
17 Inclina o teu ouvido e ouve as palavras dos sábios, e aplica o teu coração ao meu conhecimento.
18 Car ce te sera une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi, et si elles sont rangées ensemble sur tes lèvres.
18 Porque te será agradável se as guardares no teu íntimo, se aplicares todas elas aos teus lábios.
19 Je te l'ai aujourd'hui fait entendre, à toi, dis-je, afin que ta confiance soit en l'Eternel.
19 Para que a tua confiança esteja no Senhor, faço-te sabê-las hoje, a ti mesmo.
20 Ne t'ai-je pas écrit des choses convenables aux Gouverneurs en conseil et en science;
20 Porventura não te escrevi excelentes coisas, acerca de todo conselho e conhecimento,
21 Afin de te donner à connaître la certitude des paroles de vérité, pour répondre des paroles de vérité à ceux qui envoient vers toi?
21 Para fazer-te saber a certeza das palavras da verdade, e assim possas responder palavras de verdade aos que te consultarem?
22 Ne pille point le chétif, parce qu'il est chétif; et ne foule point l'affligé à la porte.
22 Não roubes ao pobre, porque é pobre, nem atropeles na porta o aflito;
23 Car l'Eternel défendra leur cause, et enlèvera l'âme de ceux qui les auront volés.
23 Porque o Senhor defenderá a sua causa em juízo, e aos que os roubam ele lhes tirará a vida.
24 Ne t'accompagne point de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux;
24 Não sejas companheiro do homem briguento nem andes com o colérico,
25 De peur que tu n'apprennes son train, et que tu ne reçoives un piège dans ton âme.
25 Para que não aprendas as suas veredas, e tomes um laço para a tua alma.
26 Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.
26 Não estejas entre os que se comprometem, e entre os que ficam por fiadores de dívidas,
27 Si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi?
27 Pois se não tens com que pagar, deixarias que te tirassem até a tua cama de debaixo de ti?
28 Ne recule point la borne ancienne que tes pères ont faite.
28 Não removas os antigos limites que teus pais fizeram.
29 As-tu vu un homme habile en son travail? il sera au service des Rois, et non à celui des gens de basse condition.
29 Viste o homem diligente na sua obra? Perante reis será posto; não permanecerá entre os de posição inferior.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.