Provérbios 22

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l'argent ni l'or.
1 Mais digno de ser escolhido é o bom nome do que as muitas riquezas; e a graça é melhor do que a riqueza e o ouro.
2 Le riche et le pauvre s'entre-rencontrent: celui qui les a tous faits, c'est l'Eternel.
2 O rico e o pobre se encontraram; a todos os fez o Senhor .
3 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; mais les niais passent, et en payent l'amende.
3 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
4 La récompense de la débonnaireté et de la crainte de l'Eternel sont les richesses, la gloire et la vie.
4 O galardão da humildade e o temor do Senhor são riquezas, e honra, e vida.
5 Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui aime son âme, s'en retirera loin.
5 Espinhos e laços há no caminho do perverso; o que guarda a sua alma retira-se para longe dele.
6 Instruis le jeune enfant, à l'entrée de sa voie; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en retirera point.
6 Instrui o menino no caminho em que deve andar, e, até quando envelhecer, não se desviará dele.
7 Le riche dominera sur les pauvres; et celui qui emprunte, sera serviteur de l'homme qui prête.
7 O rico domina sobre os pobres, e o que toma emprestado é servo do que empresta.
8 Celui qui sème la perversité, moissonnera le tourment; et la verge de son indignation prendra fin.
8 O que semear a perversidade segará males; e a vara da sua indignação falhará.
9 L'oeil bénin sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.
9 O que é de bons olhos será abençoado, porque deu do seu pão ao pobre.
10 Chasse le moqueur, et le débat sortira, et la querelle, et l'ignominie cesseront.
10 Lança fora ao escarnecedor, e se irá a contenda; e cessará a questão e a vergonha.
11 Le Roi est ami de celui qui aime la pureté de coeur, et qui a de la grâce en son parler.
11 O que ama a pureza do coração e tem graça nos seus lábios terá por seu amigo o rei.
12 Les yeux de l'Eternel protègent la science, mais il renverse les paroles du perfide.
12 Os olhos do Senhor conservam o que tem conhecimento, mas as palavras do iníquo ele transtornará.
13 Le paresseux dit: le lion est là dehors; je serais tué dans les rues.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está lá fora; serei morto no meio das ruas.
14 La bouche des étrangers est une fosse profonde; celui que l'Eternel a en détestation, y tombera.
14 Cova profunda é a boca das mulheres estranhas; aquele contra quem o Senhor se irar cairá nela.
15 La folie est liée au coeur du jeune enfant; mais la verge du châtiment la fera éloigner de lui.
15 A estultícia está ligada ao coração do menino, mas a vara da correção a afugentará dele.
16 Celui qui fait tort au pauvre pour s'accroître, et qui donne au riche, ne peut manquer de tomber dans l'indigence.
16 O que oprime o pobre para se engrandecer a si ou o que dá ao rico, certamente, empobrecerá.
17 Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science.
17 Inclina o teu ouvido, e ouve as palavras dos sábios, e aplica o teu coração à minha ciência.
18 Car ce te sera une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi, et si elles sont rangées ensemble sur tes lèvres.
18 Porque é coisa suave, se as guardares no teu coração, se as aplicares todas aos teus lábios.
19 Je te l'ai aujourd'hui fait entendre, à toi, dis-je, afin que ta confiance soit en l'Eternel.
19 Para que a tua confiança esteja no Senhor , a ti tas faço saber hoje, sim, a ti mesmo.
20 Ne t'ai-je pas écrit des choses convenables aux Gouverneurs en conseil et en science;
20 Porventura, não te escrevi excelentes coisas acerca de todo conselho e conhecimento,
21 Afin de te donner à connaître la certitude des paroles de vérité, pour répondre des paroles de vérité à ceux qui envoient vers toi?
21 para te fazer saber a certeza das palavras de verdade, para que possas responder palavras de verdade aos que te enviarem?
22 Ne pille point le chétif, parce qu'il est chétif; et ne foule point l'affligé à la porte.
22 Não roubes ao pobre, porque é pobre, nem atropeles, na porta, o aflito.
23 Car l'Eternel défendra leur cause, et enlèvera l'âme de ceux qui les auront volés.
23 Porque o Senhor defenderá a sua causa em juízo, e aos que os roubam lhes tirará a vida.
24 Ne t'accompagne point de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux;
24 Não acompanhes o iracundo, nem andes com o homem colérico,
25 De peur que tu n'apprennes son train, et que tu ne reçoives un piège dans ton âme.
25 para que não aprendas as suas veredas e tomes um laço para a tua alma.
26 Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.
26 Não estejas entre os que dão as mãos e entre os que ficam por fiadores de dívidas.
27 Si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi?
27 Se não tens com que pagar, por que tirariam a tua cama de debaixo de ti?
28 Ne recule point la borne ancienne que tes pères ont faite.
28 Não removas os limites antigos que fizeram teus pais.
29 As-tu vu un homme habile en son travail? il sera au service des Rois, et non à celui des gens de basse condition.
29 Viste um homem diligente na sua obra? Perante reis será posto; não será posto perante os de baixa sorte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.