Provérbios 16
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVT
1 Les préparations du coeur sont à l'homme; mais le discours de la langue est de par l'Eternel.
1 É da natureza humana fazer planos, mas a resposta certa vem do S
2 Chacune des voies de l'homme lui semble pure; mais l'Eternel pèse les esprits.
2 Ainda que as pessoas se considerem puras, o S
3 Remets tes affaires à l'Eternel, et tes pensées seront bien ordonnées.
3 Confie ao S enhor tudo que você faz, e seus planos serão bem-sucedidos.
4 L'Eternel a fait tout pour soi-même; et même le méchant pour le jour de la calamité.
4 O S enhor fez tudo com propósito, até mesmo o perverso para o dia da calamidade.
5 L'Eternel a en abomination tout homme hautain de coeur; de main en main il ne demeurera point impuni.
5 Os orgulhosos são detestáveis para o S enhor ; certamente serão castigados.
6 Il y aura propitiation pour l'iniquité par la miséricorde et la vérité; et on se détourne du mal par la crainte de l'Eternel.
6 Amor e fidelidade fazem expiação pelo pecado; o temor do S
7 Quand l'Eternel prend plaisir aux voies de l'homme, il apaise envers lui ses ennemis mêmes.
7 Quando a vida de uma pessoa agrada o S enhor , até seus inimigos vivem em paz com ela.
8 Il vaut mieux un peu de bien avec justice, qu'un gros revenu là où l'on n'a point de droit.
8 É melhor ter pouco com justiça que ser rico com desonestidade.
9 Le coeur de l'homme délibère de sa voie; mais l'Eternel conduit ses pas.
9 É da natureza humana fazer planos, mas é o S
10 Il y a divination aux lèvres du Roi, et sa bouche ne se fourvoiera point du droit.
10 As decisões do rei têm grande autoridade; ele nunca deve julgar de modo injusto.
11 La balance et le trébuchet justes sont de l'Eternel, et tous les poids du sachet sont son oeuvre.
11 O S enhor exige balanças e pesos exatos; ele determina os padrões da imparcialidade.
12 Ce doit être une abomination aux Rois de faire injustice, parce que le trône est établi par la justice.
12 A maldade é detestável para o rei, pois seu governo é estabelecido sobre a justiça.
13 Les Rois doivent prendre plaisir aux lèvres de justice, et aimer celui qui profère des choses justes.
13 O rei se agrada de palavras que vêm de lábios justos e ama quem fala o que é certo.
14 Ce sont autant de messagers de mort que la colère du Roi; mais l'homme sage l'apaisera.
14 A ira do rei é como uma sentença de morte, mas o sábio procura acalmá-lo.
15 C'est vie que le visage serein du Roi, et sa faveur est comme la nuée portant la pluie de la dernière saison.
15 Quando o rei sorri, há vida; seu favor refresca como chuva de primavera.
16 Combien est-il plus précieux que le fin or, d'acquérir de la sagesse; et combien est-il plus excellent que l'argent, d'acquérir de la prudence?
16 É melhor adquirir sabedoria que ouro, e é melhor obter discernimento que prata.
17 Le chemin relevé des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à son train.
17 O caminho dos justos os afasta do mal; quem segue esse caminho está seguro.
18 L'orgueil va devant l'écrasement; et la fierté d'esprit devant la ruine.
18 O orgulho precede a destruição; a arrogância precede a queda.
19 Mieux vaut être humilié d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
19 É melhor viver humildemente com os pobres que repartir o despojo com os orgulhosos.
20 Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Eternel, est bienheureux.
20 Quem ouve a instrução prospera; quem confia no S
21 On appellera prudent le sage de coeur; et la douceur des lèvres augmente la doctrine.
21 O sábio é conhecido por seu discernimento; palavras agradáveis são convincentes.
22 La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais l'instruction des fous est une folie.
22 A sensatez é fonte de vida para quem a possui, mas é desperdício disciplinar os insensatos.
23 Le coeur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute doctrine sur ses lèvres.
23 Da mente sábia vêm conselhos sábios; as palavras dos sábios são convincentes.
24 Les paroles agréables sont des rayons de miel, douceur à l'âme, et santé aux os.
24 Palavras bondosas são como mel: doces para a alma e saudáveis para o corpo.
25 II y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont la fin sont les voies de la mort.
25 Há caminhos que a pessoa considera corretos, mas acabam levando à estrada da morte.
26 L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui-même, parce que sa bouche se courbe devant lui.
26 É bom que os trabalhadores tenham apetite; o estômago vazio os impulsiona.
27 Le méchant creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.
27 A pessoa sem caráter cria problemas; suas palavras são fogo destruidor.
28 L'homme qui use de renversements, sème des querelles, et le rapporteur met le plus grand ami en division.
28 O perverso semeia discórdia; o difamador separa até os melhores amigos.
29 L'homme violent attire son compagnon, et le fait marcher par une voie qui n'est pas bonne.
29 A pessoa violenta engana os companheiros e os leva para o mau caminho.
30 Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal.
30 Com olhos semicerrados as pessoas tramam o mal; com sorriso malicioso o põem em prática.
31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; et elle se trouvera dans la voie de la justice.
31 Os cabelos brancos são coroa de glória, para quem andou nos caminhos da justiça.
32 Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l'homme fort; et celui qui est le maître de son coeur, vaut mieux que celui qui prend des villes.
32 É melhor ser paciente que poderoso; é melhor ter autocontrole que conquistar uma cidade.
33 On jette le sort au giron, mais tout ce qui en doit arriver, est de par l'Eternel.
33 As pessoas podem lançar as sortes, mas quem determina o resultado é o S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.