Provérbios 16

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Les préparations du coeur sont à l'homme; mais le discours de la langue est de par l'Eternel.
1 Do homem são as preparações do coração, mas do SENHOR a resposta da língua.
2 Chacune des voies de l'homme lui semble pure; mais l'Eternel pèse les esprits.
2 Todos os caminhos do homem são puros aos seus olhos, mas o Senhor pesa o espírito.
3 Remets tes affaires à l'Eternel, et tes pensées seront bien ordonnées.
3 Confia ao Senhor as tuas obras, e teus pensamentos serão estabelecidos.
4 L'Eternel a fait tout pour soi-même; et même le méchant pour le jour de la calamité.
4 O Senhor fez todas as coisas para atender aos seus próprios desígnios, até o ímpio para o dia do mal.
5 L'Eternel a en abomination tout homme hautain de coeur; de main en main il ne demeurera point impuni.
5 Abominação é ao Senhor todo o altivo de coração; não ficará impune mesmo de mãos postas.
6 Il y aura propitiation pour l'iniquité par la miséricorde et la vérité; et on se détourne du mal par la crainte de l'Eternel.
6 Pela misericórdia e verdade a iniqüidade é perdoada, e pelo temor do Senhor os homens se desviam do pecado.
7 Quand l'Eternel prend plaisir aux voies de l'homme, il apaise envers lui ses ennemis mêmes.
7 Sendo os caminhos do homem agradáveis ao Senhor, até a seus inimigos faz que tenham paz com ele.
8 Il vaut mieux un peu de bien avec justice, qu'un gros revenu là où l'on n'a point de droit.
8 Melhor é o pouco com justiça, do que a abundância de bens com injustiça.
9 Le coeur de l'homme délibère de sa voie; mais l'Eternel conduit ses pas.
9 O coração do homem planeja o seu caminho, mas o Senhor lhe dirige os passos.
10 Il y a divination aux lèvres du Roi, et sa bouche ne se fourvoiera point du droit.
10 Nos lábios do rei se acha a sentença divina; a sua boca não transgride quando julga.
11 La balance et le trébuchet justes sont de l'Eternel, et tous les poids du sachet sont son oeuvre.
11 O peso e a balança justos são do Senhor; obra sua são os pesos da bolsa.
12 Ce doit être une abomination aux Rois de faire injustice, parce que le trône est établi par la justice.
12 Abominação é aos reis praticarem impiedade, porque com justiça é que se estabelece o trono.
13 Les Rois doivent prendre plaisir aux lèvres de justice, et aimer celui qui profère des choses justes.
13 Os lábios de justiça são o contentamento dos reis; eles amarão o que fala coisas retas.
14 Ce sont autant de messagers de mort que la colère du Roi; mais l'homme sage l'apaisera.
14 O furor do rei é mensageiro da morte, mas o homem sábio o apaziguará.
15 C'est vie que le visage serein du Roi, et sa faveur est comme la nuée portant la pluie de la dernière saison.
15 No semblante iluminado do rei está a vida, e a sua benevolência é como a nuvem da chuva serôdia.
16 Combien est-il plus précieux que le fin or, d'acquérir de la sagesse; et combien est-il plus excellent que l'argent, d'acquérir de la prudence?
16 Quão melhor é adquirir a sabedoria do que o ouro! e quão mais excelente é adquirir a prudência do que a prata!
17 Le chemin relevé des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à son train.
17 Os retos fazem o seu caminho desviar-se do mal; o que guarda o seu caminho preserva a sua alma.
18 L'orgueil va devant l'écrasement; et la fierté d'esprit devant la ruine.
18 A soberba precede a ruína, e a altivez do espírito precede a queda.
19 Mieux vaut être humilié d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
19 Melhor é ser humilde de espírito com os mansos, do que repartir o despojo com os soberbos.
20 Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Eternel, est bienheureux.
20 O que atenta prudentemente para o assunto achará o bem, e o que confia no Senhor será bem-aventurado.
21 On appellera prudent le sage de coeur; et la douceur des lèvres augmente la doctrine.
21 O sábio de coração será chamado prudente, e a doçura dos lábios aumentará o ensino.
22 La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais l'instruction des fous est une folie.
22 O entendimento para aqueles que o possuem, é uma fonte de vida, mas a instrução dos tolos é a sua estultícia.
23 Le coeur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute doctrine sur ses lèvres.
23 O coração do sábio instrui a sua boca, e aumenta o ensino dos seus lábios.
24 Les paroles agréables sont des rayons de miel, douceur à l'âme, et santé aux os.
24 As palavras suaves são favos de mel, doces para a alma, e saúde para os ossos.
25 II y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont la fin sont les voies de la mort.
25 Há um caminho que parece direito ao homem, mas o seu fim são os caminhos da morte.
26 L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui-même, parce que sa bouche se courbe devant lui.
26 O trabalhador trabalha para si mesmo, porque a sua boca o incita.
27 Le méchant creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.
27 O homem ímpio cava o mal, e nos seus lábios há como que uma fogueira.
28 L'homme qui use de renversements, sème des querelles, et le rapporteur met le plus grand ami en division.
28 O homem perverso instiga a contenda, e o intrigante separa os maiores amigos.
29 L'homme violent attire son compagnon, et le fait marcher par une voie qui n'est pas bonne.
29 O homem violento coage o seu próximo, e o faz deslizar por caminhos nada bons.
30 Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal.
30 O que fecha os olhos para imaginar coisas ruins, ao cerrar os lábios pratica o mal.
31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; et elle se trouvera dans la voie de la justice.
31 Coroa de honra são as cãs, quando elas estão no caminho da justiça.
32 Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l'homme fort; et celui qui est le maître de son coeur, vaut mieux que celui qui prend des villes.
32 Melhor é o que tarda em irar-se do que o poderoso, e o que controla o seu ânimo do que aquele que toma uma cidade.
33 On jette le sort au giron, mais tout ce qui en doit arriver, est de par l'Eternel.
33 A sorte se lança no regaço, mas do Senhor procede toda a determinação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.