Provérbios 16

Bible Martin 1844 (BM1844) vs BKJ

Sair da comparação
1 Les préparations du coeur sont à l'homme; mais le discours de la langue est de par l'Eternel.
1 Do homem são as preparações do coração, mas do ­SENHOR a resposta da língua.
2 Chacune des voies de l'homme lui semble pure; mais l'Eternel pèse les esprits.
2 Todos os caminhos do homem são puros aos seus próprios olhos, mas o ­SENHOR pesa os espíritos.
3 Remets tes affaires à l'Eternel, et tes pensées seront bien ordonnées.
3 Confia tuas obras ao ­SENHOR, e os teus pensamentos serão estabelecidos.
4 L'Eternel a fait tout pour soi-même; et même le méchant pour le jour de la calamité.
4 O ­SENHOR fez todas as coisas para si; sim, até o perverso para o dia do mal.
5 L'Eternel a en abomination tout homme hautain de coeur; de main en main il ne demeurera point impuni.
5 Todo aquele que é orgulhoso de coração é abominação ao ­SENHOR; não ficará impune mesmo de mãos postas.
6 Il y aura propitiation pour l'iniquité par la miséricorde et la vérité; et on se détourne du mal par la crainte de l'Eternel.
6 Pela misericórdia e verdade a iniquidade é purificada, e pelo temor do ­SENHOR os homens se apartam do mal.
7 Quand l'Eternel prend plaisir aux voies de l'homme, il apaise envers lui ses ennemis mêmes.
7 Quando os caminhos de um homem agradam ao ­SENHOR, ele faz até mesmo seus inimigos estarem em paz com ele.
8 Il vaut mieux un peu de bien avec justice, qu'un gros revenu là où l'on n'a point de droit.
8 Melhor é o pouco com justiça, do que grandes rendas sem direito.
9 Le coeur de l'homme délibère de sa voie; mais l'Eternel conduit ses pas.
9 O coração do homem planeja o seu caminho, mas o ­SENHOR direciona os seus passos.
10 Il y a divination aux lèvres du Roi, et sa bouche ne se fourvoiera point du droit.
10 Nos lábios do rei está a sentença divina; a sua boca não transgride em julgamento.
11 La balance et le trébuchet justes sont de l'Eternel, et tous les poids du sachet sont son oeuvre.
11 O peso justo e a balança são do ­SENHOR; todos os pesos da bolsa são sua obra.
12 Ce doit être une abomination aux Rois de faire injustice, parce que le trône est établi par la justice.
12 É abominação aos reis cometerem perversidade, porque o trono é estabelecido pela justiça.
13 Les Rois doivent prendre plaisir aux lèvres de justice, et aimer celui qui profère des choses justes.
13 Lábios justos são o deleite dos reis; e eles amam aquele que fala o certo.
14 Ce sont autant de messagers de mort que la colère du Roi; mais l'homme sage l'apaisera.
14 A ira de um rei é como mensageiros da morte, mas um homem sábio a pacificará.
15 C'est vie que le visage serein du Roi, et sa faveur est comme la nuée portant la pluie de la dernière saison.
15 Na luz do semblante de um rei está a vida, e o seu favor é como uma nuvem da chuva serôdia.
16 Combien est-il plus précieux que le fin or, d'acquérir de la sagesse; et combien est-il plus excellent que l'argent, d'acquérir de la prudence?
16 Quão melhor é adquirir a sabedoria do que o ouro! E adquirir entendimento em vez de se escolher a prata!
17 Le chemin relevé des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à son train.
17 A estrada do reto é desviar-se do mal; aquele que guarda o seu caminho preserva a sua alma.
18 L'orgueil va devant l'écrasement; et la fierté d'esprit devant la ruine.
18 O orgulho precede a destruição, e o espírito altivo precede a queda.
19 Mieux vaut être humilié d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
19 Melhor é ser de espírito humilde com os mansos, do que dividir o despojo com os orgulhosos.
20 Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Eternel, est bienheureux.
20 Aquele que lida sabiamente com um assunto encontrará o bem, e o que confia no ­SENHOR, feliz é ele.
21 On appellera prudent le sage de coeur; et la douceur des lèvres augmente la doctrine.
21 O sábio de coração será chamado de prudente, e a doçura dos lábios aumenta o aprendizado.
22 La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais l'instruction des fous est une folie.
22 O entendimento é uma fonte de vida para aquele que o possui, mas a instrução dos tolos é a loucura.
23 Le coeur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute doctrine sur ses lèvres.
23 O coração do sábio ensina a sua boca, e acrescenta o aprendizado aos seus lábios.
24 Les paroles agréables sont des rayons de miel, douceur à l'âme, et santé aux os.
24 Palavras agradáveis são como um favo de mel, doce para a alma, e saúde para os ossos.
25 II y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont la fin sont les voies de la mort.
25 Há um caminho que ao homem parece direito, mas o seu fim são os caminhos da morte.
26 L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui-même, parce que sa bouche se courbe devant lui.
26 O trabalhador trabalha para si mesmo, porque a sua boca lhe implora por isso.
27 Le méchant creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.
27 O homem ímpio cava o mal, e nos seus lábios há um fogo ardente.
28 L'homme qui use de renversements, sème des querelles, et le rapporteur met le plus grand ami en division.
28 O homem perverso semeia a contenda, e o sussurrante separa os maiores amigos.
29 L'homme violent attire son compagnon, et le fait marcher par une voie qui n'est pas bonne.
29 Um homem violento incita o seu vizinho, e o leva para o caminho que não é bom.
30 Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal.
30 Ele fecha os seus olhos para imaginar coisas perversas; movendo seus lábios, ele efetua o mal.
31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; et elle se trouvera dans la voie de la justice.
31 A cabeça grisalha é uma coroa de glória, se for encontrada no caminho da justiça.
32 Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l'homme fort; et celui qui est le maître de son coeur, vaut mieux que celui qui prend des villes.
32 Aquele que é tardio em se irar é melhor do que o poderoso, e o que domina o seu espírito do que aquele que toma uma cidade.
33 On jette le sort au giron, mais tout ce qui en doit arriver, est de par l'Eternel.
33 A sorte é lançada no colo, mas sua total disposição é do ­SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.