Provérbios 15

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La réponse douce apaise la fureur; mais la parole fâcheuse excite la colère.
1 A resposta gentil desvia o furor, mas a palavra ríspida desperta a ira.
2 La langue des sages embellit la science; mais la bouche des fous profère la folie.
2 A língua dos sábios torna atraente o conhecimento, mas a boca dos tolos despeja a insensatez.
3 Les yeux de l'Eternel sont en tous lieux, contemplant les méchants et les bons.
3 Os olhos do S enhor estão em todo lugar; observam tanto os maus como os bons.
4 La langue qui corrige le prochain, est comme l'arbre de vie; mais celle où il y a de la perversité, est un rompement d'esprit.
4 Palavras suaves são árvore de vida, mas a língua enganosa esmaga o espírito.
5 Le fou méprise l'instruction de son père; mais celui qui prend garde à la répréhension, deviendra bien-avisé.
5 O insensato despreza a instrução de seu pai, mas quem aprende com a repreensão demonstra prudência.
6 Il y a un grand trésor dans la maison du juste; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant.
6 Há tesouros na casa do justo, mas os rendimentos dos perversos causam problemas.
7 Les lèvres des sages répandent partout la science; mais le coeur des fous ne fait pas ainsi.
7 A boca dos sábios espalha conhecimento; o coração dos tolos nada tem a oferecer.
8 Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Eternel; mais la requête des hommes droits lui est agréable.
8 Os sacrifícios dos perversos são detestáveis para o S enhor , mas ele tem prazer nas orações dos justos.
9 La voie du méchant est en abomination à l'Eternel; mais il aime celui qui s'adonne soigneusement à la justice.
9 Os caminhos dos perversos são detestáveis para o S enhor , mas ele ama aquele que busca a justiça.
10 Le châtiment est fâcheux à celui qui quitte le droit chemin; mais celui qui hait d'être repris, mourra.
10 Quem abandona o caminho correto sofrerá disciplina severa; quem odeia a repreensão morrerá.
11 Le sépulcre et le gouffre sont devant l'Eternel; combien plus les coeurs des enfants des hommes?
11 A Morte e a Destruição nada escondem do S enhor , quanto mais o coração humano!
12 Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira jamais vers les sages.
12 O zombador odeia ser repreendido, por isso se afasta dos sábios.
13 Le coeur joyeux rend la face belle, mais l'esprit est abattu par l'ennui du coeur.
13 O coração contente alegra o rosto, mas o coração triste abate o espírito.
14 Le coeur de l'homme prudent cherche la science; mais la bouche des fous se repaît de folie.
14 O sábio tem fome de conhecimento, enquanto os tolos se alimentam de insensatez.
15 Tous les jours de l'affligé sont mauvais; mais quand on a le coeur gai, c'est un banquet perpétuel.
15 Para os aflitos, todos os dias são difíceis; para o coração alegre, a vida é um banquete contínuo.
16 Un peu de bien vaut mieux avec la crainte de l'Eternel, qu'un grand trésor avec lequel il y a du trouble.
16 É melhor ter pouco e temer o S enhor que ter um grande tesouro e viver ansioso.
17 Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un repas de boeuf bien gras, où il y a de la haine.
17 Um prato de verduras ao lado de quem você ama é melhor que carne saborosa junto de alguém que você odeia.
18 L'homme furieux excite la querelle; mais l'homme tardif à colère apaise la dispute.
18 Quem se ira facilmente provoca brigas, mas quem tem paciência acalma a discussão.
19 La voie du paresseux est comme une haie de ronces; mais le chemin des hommes droits est relevé.
19 O caminho do preguiçoso é bloqueado por espinhos, mas o caminho do justo é uma estrada aberta.
20 L'enfant sage réjouit le père; mais l'homme insensé méprise sa mère.
20 O filho sensato alegra seu pai; o filho tolo despreza sua mãe.
21 La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens; mais l'homme prudent dresse ses pas pour marcher.
21 A insensatez alegra quem não tem juízo, mas quem tem bom senso permanece no caminho certo.
22 Les résolutions deviennent inutiles où il n'y a point de conseil; mais il y a de la fermeté dans la multitude des conseillers.
22 Planos fracassam onde não há conselho, mas têm êxito quando há muitos conselheiros.
23 L'homme a de la joie dans les réponses de sa bouche; et la parole dite en son temps combien est-elle bonne?
23 Todos se alegram quando dão a resposta apropriada; como é bom dizer a coisa certa na hora certa!
24 Le chemin de la vie tend en haut pour l'homme prudent, afin qu'il se retire du sépulcre qui est en bas.
24 O caminho da vida leva o prudente para cima; ele deixa a sepultura
25 L'Eternel démolit la maison des orgueilleux, mais il établit la borne de la veuve.
25 O S enhor derruba a casa dos orgulhosos, mas protege a propriedade da viúva.
26 Les pensées du malin sont en abomination à l'Eternel; mais celles de ceux qui sont purs, sont des paroles agréables.
26 Os planos perversos são detestáveis para o S enhor , mas ele tem prazer nas palavras puras.
27 Celui qui est entièrement adonné au gain déshonnête, trouble sa maison; mais celui qui hait les dons, vivra.
27 A cobiça traz aflição para toda a família, mas quem odeia subornos viverá.
28 Le coeur du juste médite ce qu'il doit répondre; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises.
28 O coração do justo pensa bem antes de falar; a boca dos perversos transborda de palavras maldosas.
29 L'Eternel est loin des méchants; mais il exauce la requête des justes.
29 O S enhor está longe dos perversos, mas ouve as orações dos justos.
30 La clarté des yeux réjouit le coeur; et la bonne renommée engraisse les os.
30 O olhar animador alegra o coração; boas notícias dão vigor ao corpo.
31 L'oreille qui écoute la répréhension de vie, logera parmi les sages.
31 Quem dá ouvidos à crítica construtiva se sente à vontade entre os sábios.
32 Celui qui rejette l'instruction a en dédain son âme; mais celui qui écoute la répréhension, s'acquiert du sens.
32 Quem rejeita a disciplina prejudica a si mesmo, mas quem dá ouvidos à repreensão adquire entendimento.
33 La crainte de l'Eternel est une instruction de sagesse, et l'humilité va devant la gloire.
33 O temor do S enhor ensina sabedoria; a humildade precede a honra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.