Lamentações 3

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aleph. Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
1 Eu sou aquele que viu as aflições trazidas pela vara da ira do S
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
2 Ele me conduziu para a escuridão e removeu toda a luz.
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main contre moi.
3 Voltou sua mão contra mim repetidamente, o dia todo.
4 Beth. Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
4 Fez minha pele e minha carne envelhecerem e me quebrou os ossos.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
5 Sitiou-me e cercou-me de angústia e aflição.
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
6 Enterrou-me num lugar escuro, como os que há muito morreram.
7 Guimel. Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
7 Cercou-me de muros, e não consigo escapar; prendeu-me com pesadas correntes.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
8 E, ainda que eu clame e grite, ele fechou os ouvidos para minha oração.
9 Il a fait un mur de pierres de taille pour fermer mes chemins, il a renversé mes sentiers.
9 Com um muro de pedra, impediu meu caminho; tornou minha estrada tortuosa.
10 Daleth. Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
10 Escondeu-se como um urso ou um leão que espera para atacar.
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
11 Arrastou-me para fora do caminho e despedaçou-me; deixou-me devastado.
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
12 Preparou seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 He. Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
13 As flechas que ele atirou entraram fundo em meu coração.
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
14 Meu povo ri de mim; o dia inteiro entoam canções de zombaria.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
15 De amargura ele me encheu e me fez beber um amargo cálice de dor.
16 Vau. Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
16 Fez-me comer pedrinhas até quebrar os dentes e cobriu-me de pó.
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
17 Tirou-me a paz, e já não sei o que é prosperar.
18 Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
18 Grito: “Meu esplendor se foi! Tudo que eu esperava do S
19 Zajin. Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
19 Como é amargo recordar meu sofrimento e meu desamparo!
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
20 Lembro-me sempre destes dias terríveis enquanto lamento minha perda.
21 Mais je rappellerai ceci en mon coeur, et c’est pourquoi j’aurai espérance;
21 Ainda ouso, porém, ter esperança quando me recordo disto:
22 Heth. Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
22 O amor do S enhor não tem fim! Suas misericórdias são inesgotáveis.
23 Elles se renouvellent chaque matin; c’est une chose grande que ta fidélité.
23 Grande é sua fidelidade; suas misericórdias se renovam cada manhã.
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
24 Digo a mim mesmo: “O S enhor é minha porção; por isso, esperarei nele!”.
25 Teth. L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, et à l’âme qui le recherche.
25 O S enhor é bom para os que dependem dele, para os que o buscam.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
26 Portanto, é bom esperar em silêncio pela salvação do S
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
27 É bom as pessoas se sujeitarem, ainda jovens, ao jugo de sua disciplina.
28 Jod. Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
28 Que permaneçam sozinhas e em silêncio sob o jugo do S
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
29 Que se deitem com o rosto no pó, pois talvez ainda haja esperança.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
30 Que deem a outra face para os que os ferem e aceitem os insultos de seus inimigos.
31 Caph. Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
31 Pois o Senhor não abandona ninguém para sempre.
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
32 Embora traga tristeza, também mostra compaixão, por causa da grandeza de seu amor.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
33 Pois não tem prazer em afligir as pessoas, nem em lhes causar tristeza.
34 Lamed. Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
34 Quando alguém esmaga sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
35 quando nega a outros seus direitos em oposição ao Altíssimo,
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
36 quando distorce a justiça nos tribunais, será que o Senhor não vê tudo isso?
37 Mem. Qui est-ce qui dit que cela a été fait, et que le Seigneur ne l’a point commandé?
37 Quem pode ordenar que algo aconteça sem a permissão do Senhor?
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
38 Acaso o Altíssimo não envia tanto a calamidade como o bem?
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, dis-je, à cause de ses péchés?
39 Então por que nós, humanos, nos queixamos quando somos castigados por nossos pecados?
40 Nun. Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
40 Em vez disso, examinemos nossos caminhos e voltemos para o S
41 Levons nos coeurs et nos mains au Dieu Fort qui est aux cieux, en disant:
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus nos céus e digamos:
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
42 “Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 Samech. Tu nous as couverts de ta colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
43 “Com tua ira nos envolveste, nos perseguiste e nos massacraste sem piedade.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
44 Tu te escondeste numa nuvem, para que nossas orações não chegassem a ti.
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
45 Como refugo e lixo, nos lançaste fora, no meio das nações.
46 Pe. Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
46 “Todos os nossos inimigos falam contra nós.
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
47 Vivemos cheios de medo, pois estamos presos numa armadilha, devastados e arruinados”.
48 Mon oeil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
48 Rios de lágrimas correm de meus olhos pela destruição de meu povo.
49 Hajin. Mon oeil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
49 Minhas lágrimas correm sem parar; não cessarão
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
50 até que o S enhor se incline dos céus e veja.
51 Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
51 Meu coração está aflito pelo destino das mulheres de Jerusalém.
52 Tsadi. Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
52 Meus inimigos, a quem nunca fiz mal, caçaram-me como se eu fosse um pássaro.
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
53 Num poço me jogaram e atiraram pedras sobre mim.
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
54 A água subiu acima de minha cabeça e clamei: “É o fim!”.
55 Koph. J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
55 Mas, lá do fundo do poço, invoquei teu nome, S
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
56 Tu me ouviste quando clamei: “Ouve minha súplica! Escuta meu clamor por socorro!”.
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
57 Sim, tu vieste quando clamei e disseste: “Não tenha medo”.
58 Resch. Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
58 Senhor, defende minha causa, pois redimiste minha vida.
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
59 Viste a injustiça que me fizeram, S enhor ; demonstra tua justiça.
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
60 Viste os planos vingativos. que meus inimigos tramaram contra mim.
61 Scin. Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
61 S enhor , ouviste os insultos deles; sabes muito bem dos planos que tramaram.
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
62 Meus inimigos me acusam e conspiram contra mim o dia todo.
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, car je suis leur chanson.
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com suas canções.
64 Thau. Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
64 S enhor , dá-lhes o que merecem por todo o mal que fizeram.
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le coeur; donne-leur ta malédiction.
65 Dá-lhes coração duro e teimoso, e que tuas maldições caiam sobre eles.
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
66 Persegue-os em tua ira e destrói-os sob os céus do S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.