Lamentações 3
Bible Martin 1844 (BM1844) vs BKJ
1 Aleph. Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
1 Eu sou o homem que viu a aflição por meio da vara da sua ira.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
2 Ele me guiou e me trouxe para a escuridão, mas não para a luz.
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main contre moi.
3 Certamente contra mim ele se virou; ele vira a sua mão contra mim todo o dia.
4 Beth. Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
4 Minha carne e a minha pele ele envelheceu; ele quebrou os meus ossos.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
5 Ele construiu contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
6 Ele me estabeleceu em lugares escuros, como aqueles que estão mortos há muito tempo.
7 Guimel. Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
7 Ele me cercou com uma sebe, de modo que não posso escapar; ele tornou pesada a minha corrente.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
8 Também, quando eu clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 Il a fait un mur de pierres de taille pour fermer mes chemins, il a renversé mes sentiers.
9 Ele cercou os meus caminhos com pedra talhada; ele tornou os meus caminhos tortuosos.
10 Daleth. Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
10 Ele foi para mim como um urso na emboscada, e como um leão em lugares secretos.
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
11 Ele desviou os meus caminhos, e me rasgou em pedaços; ele tornou-me em desolação.
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
12 Ele retesou o seu arco, e colocou-me como um alvo para a flecha.
13 He. Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
13 Ele fez as flechas da sua aljava entrarem em meus rins.
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
14 Eu fui um escárnio para todo o meu povo; e a sua canção todo o dia.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
15 Ele encheu-me de amargura; ele embebedou-me com absinto.
16 Vau. Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
16 Ele também quebrou os meus dentes com pedras de cascalho, e cobriu-me com cinzas.
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
17 E tu removeste a minha alma para muito longe da paz; eu esqueci a prosperidade.
18 Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
18 E eu disse: Minha força e minha esperança estão perecidas por causa do SENHOR.
19 Zajin. Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
19 Lembra-te da minha aflição e da minha tristeza, do absinto e do fel.
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
20 Minha alma os tem na lembrança, e está humilhada dentro de mim.
21 Mais je rappellerai ceci en mon coeur, et c’est pourquoi j’aurai espérance;
21 Isto eu recordo na minha mente, portanto eu tenho esperança.
22 Heth. Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
22 É pelas misericórdias do SENHOR que não somos consumidos, porque as suas compaixões não falham.
23 Elles se renouvellent chaque matin; c’est une chose grande que ta fidélité.
23 Elas são novas a cada manhã, grande é a tua fidelidade.
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
24 O SENHOR é a minha porção, diz a minha alma; portanto eu esperarei nele.
25 Teth. L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, et à l’âme qui le recherche.
25 O SENHOR é bom para aqueles que esperam nele, para a alma que o busca.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
26 Isto é bom, que um homem deva confiar e quietamente aguardar a salvação do SENHOR.
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
27 É bom para o homem que ele carregue o jugo na sua juventude.
28 Jod. Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
28 Ele senta-se sozinho e permanece em silêncio, porque ele o carrega sobre si.
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
29 Ele coloca no pó a sua boca, para que assim possa haver esperança.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
30 Ele dá a sua face para aquele que o golpeia; ele está repleto de reprovação.
31 Caph. Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
31 Pois o Senhor não o rejeitará para sempre.
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
32 Embora ele cause a tristeza, ainda assim ele terá compaixão de acordo com a multidão das suas misericórdias.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
33 Pois ele não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Lamed. Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
34 Esmagar sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
35 desviar o direito de um homem perante a face do Altíssimo,
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
36 subverter um homem em sua causa, isso o Senhor não aprova.
37 Mem. Qui est-ce qui dit que cela a été fait, et que le Seigneur ne l’a point commandé?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor não o ordenou?
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
38 Da boca do Altíssimo não procedem o mal e o bem?
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, dis-je, à cause de ses péchés?
39 Portanto, do que reclama um homem vivente, da punição pelos seus pecados?
40 Nun. Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
40 Vamos buscar e experimentar os nossos caminhos, e voltar novamente para o SENHOR.
41 Levons nos coeurs et nos mains au Dieu Fort qui est aux cieux, en disant:
41 Vamos erguer o nosso coração juntamente com as nossas mãos a Deus nos céus.
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
42 Nós transgredimos e nos rebelamos; tu não perdoaste.
43 Samech. Tu nous as couverts de ta colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
43 Tu te cobriste com fúria, e nos perseguiste; tu nos mataste e não tiveste misericórdia.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
44 Tu te cobriste com uma nuvem, para que a nossa oração não passasse.
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
45 Tu nos fizeste como escória e refugo no meio do povo.
46 Pe. Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
46 Todos os nossos inimigos abriram as suas bocas contra nós.
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
47 Temor e armadilha nos sobrevieram; desolação e destruição.
48 Mon oeil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
48 Dos meus olhos descem rios de água, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Hajin. Mon oeil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
49 O meu olho goteja e não cessa, sem qualquer intervalo.
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
50 Até que o SENHOR olhe para baixo, e contemple desde o céu.
51 Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
51 O meu olho afetou o meu coração, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Tsadi. Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
52 Os meus inimigos me perseguiram dolorosamente, como a um pássaro, sem causa.
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
53 Eles cortaram a minha vida dentro da masmorra, e lançaram uma pedra sobre mim.
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
54 Águas fluíram sobre minha cabeça, então eu disse: Eu estou cortado.
55 Koph. J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
55 Eu invoquei o teu nome, ó SENHOR, de dentro da profunda masmorra.
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
56 Tu ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu respirar, ao meu clamor.
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
57 Tu te aproximaste no dia em que eu te invoquei; tu disseste: Não temas.
58 Resch. Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
58 Ó Senhor, tu pleiteaste as causas da minha alma; tu remiste a minha vida.
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
59 Ó SENHOR, tu viste o meu erro. Julga tu a minha causa.
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
60 Tu viste toda a sua vingança, e tudo o que imaginaram contra mim.
61 Scin. Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
61 Tu ouviste a sua desonra, ó SENHOR, e tudo o que imaginaram contra mim,
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
62 os lábios daqueles que se levantaram contra mim, e os seus planos contra mim todos os dias.
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, car je suis leur chanson.
63 Observa o seu assentar e o seu levantar; eu sou a sua música.
64 Thau. Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
64 Retribui-lhes uma recompensa, ó SENHOR, de acordo com a obra das suas mãos.
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le coeur; donne-leur ta malédiction.
65 Dá-lhes tristeza de coração, tua maldição sobre eles.
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
66 Na tua ira, persegue-os e destrói-os debaixo dos céus do SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.