Lamentações 3
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NTLH
1 Aleph. Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
1 Eu sou aquele que sabe o que é sofrer os golpes da ira de Deus.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
2 Ele me levou para a escuridão e me fez andar por caminhos sem luz.
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main contre moi.
3 Com a sua mão, me bateu muitas vezes, o dia inteiro.
4 Beth. Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
4 Deus fez envelhecer a minha carne e a minha pele e quebrou os meus ossos.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
5 Em volta de mim, ele construiu um muro de sofrimento e amargura.
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
6 Ele me fez morar na escuridão, como se eu estivesse morto há muito tempo.
7 Guimel. Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
7 Deus me amarrou com pesadas correntes; estou na prisão e não posso escapar.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
8 Grito pedindo socorro, mas ele não quer ouvir a minha oração.
9 Il a fait un mur de pierres de taille pour fermer mes chemins, il a renversé mes sentiers.
9 Não posso seguir em frente, pois, com grandes blocos de pedra, ele fechou o meu caminho.
10 Daleth. Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
10 Deus tem sido para mim como um leão de tocaia, como um urso pronto para atacar.
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
11 Ele me afastou do caminho, me fez em pedaços e depois me abandonou.
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
12 Ele armou o seu arco e fez de mim o alvo das suas flechas.
13 He. Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
13 As flechas atiradas por Deus entraram fundo na minha carne.
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
14 O dia inteiro as pessoas riem de mim; elas zombam de mim nas suas canções.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
15 Deus me encheu de comidas amargas e me fez beber fel até eu não poder mais.
16 Vau. Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
16 Ele esfregou o meu rosto no chão e quebrou os meus dentes nas pedras.
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
17 Já não sei mais o que é paz e esqueci o que é felicidade.
18 Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
18 Não tenho muito tempo de vida, e a minha esperança no
19 Zajin. Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
19 Eu lembro da minha tristeza e solidão, das amarguras e dos sofrimentos.
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
20 Penso sempre nisso e fico abatido.
21 Mais je rappellerai ceci en mon coeur, et c’est pourquoi j’aurai espérance;
21 Mas a esperança volta quando penso no seguinte:
22 Heth. Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
22 O amor do Senhor Deus não se acaba, e a sua bondade não tem fim.
23 Elles se renouvellent chaque matin; c’est une chose grande que ta fidélité.
23 Esse amor e essa bondade são novos todas as manhãs; e como é grande a fidelidade do
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
24 Deus é tudo o que tenho; por isso, confio nele.
25 Teth. L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, et à l’âme qui le recherche.
25 O Senhor é bom para todos os que confiam nele.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
26 O melhor é ter esperança e aguardar em silêncio a ajuda do
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
27 E é bom que as pessoas aprendam a sofrer com paciência desde a sua juventude.
28 Jod. Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
28 Quando Deus nos faz sofrer, devemos ficar sozinhos, pacientes e em silêncio.
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
29 Devemos nos curvar, humildes, pois ainda pode haver esperança.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
30 Quando somos ofendidos, não devemos reagir, mas sim suportar todos os insultos.
31 Caph. Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
31 O Senhor não rejeita ninguém para sempre.
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
32 Ele pode fazer a gente sofrer, mas também tem compaixão porque o seu amor é imenso.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
33 Não é com prazer que ele nos causa sofrimento ou dor.
34 Lamed. Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
34 Deus sabe quando neste país os prisioneiros são massacrados sem compaixão.
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
35 O Deus Altíssimo sabe quando são desrespeitados os direitos humanos, que ele mesmo nos deu.
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
36 Sim, o Senhor sabe quando torcem a justiça num processo.
37 Mem. Qui est-ce qui dit que cela a été fait, et que le Seigneur ne l’a point commandé?
37 Ninguém pode fazer acontecer nada se Deus não quiser.
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
38 Tanto as coisas boas como as más acontecem por ordem do Deus Altíssimo.
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, dis-je, à cause de ses péchés?
39 Por que nos queixarmos da vida quando somos castigados por causa dos nossos pecados?
40 Nun. Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
40 Examinemos seriamente o que temos feito e voltemos para o
41 Levons nos coeurs et nos mains au Dieu Fort qui est aux cieux, en disant:
41 Abramos o nosso coração a Deus, que está no céu, e oremos assim:
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
42 “Ó Deus, nós pecamos, nos revoltamos, e não nos perdoaste.
43 Samech. Tu nous as couverts de ta colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
43 “Tu ficaste irado conosco, nos perseguiste, nos mataste sem dó nem piedade.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
44 Tu te cercaste de nuvens para que as nossas orações não chegassem a ti.
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
45 Fizeste com que as nações olhassem para nós como se fôssemos um monte de lixo e refugos.
46 Pe. Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
46 “Somos insultados por todos os nossos inimigos.
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
47 Temos vivido no meio de medos, perigos, desgraças e destruição.”
48 Mon oeil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas por causa da destruição do meu povo.
49 Hajin. Mon oeil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
49 Sem parar, os meus olhos vão derramar lágrimas
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
50 até que o Senhor olhe lá do céu e nos veja.
51 Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
51 O meu coração sofre muito quando penso no que vi acontecer com as mulheres da minha cidade.
52 Tsadi. Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
52 Os meus inimigos, que não tinham razão para me odiar, me caçaram como se eu fosse um passarinho.
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
53 Eles me jogaram vivo num poço e o taparam com uma pedra.
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
54 A água subiu acima da minha cabeça, e eu pensei: “Estou perdido!”
55 Koph. J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
55 Do fundo do poço, gritei pedindo a tua ajuda, ó
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
56 Roguei que me escutasses, e tu ouviste o meu grito.
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
57 No dia em que te chamei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo!”
58 Resch. Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
58 Ó Senhor, tu vieste me socorrer e salvaste a minha vida.
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
59 Julga a meu favor, ó Senhor , pois conheces as injustiças que tenho sofrido.
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
60 Tu sabes como os meus inimigos são vingativos e conheces os planos que fazem contra mim.
61 Scin. Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
61 Ó Senhor Deus, tu ouviste os seus insultos e conheces todos os seus planos.
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
62 Tu sabes que o dia inteiro falam contra mim e planejam me prejudicar.
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, car je suis leur chanson.
63 Tu vês que, em todos os momentos, eles zombam de mim.
64 Thau. Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
64 Ó Senhor , dá-lhes o que merecem, castiga-os pelo que têm feito.
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le coeur; donne-leur ta malédiction.
65 Amaldiçoa-os e faze com que eles caiam no desespero.
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
66 Persegue-os na tua ira, ó Senhor , e acaba com eles aqui na terra!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.