Lamentações 3

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aleph. Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara do furor de Deus.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
2 Ele me levou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main contre moi.
3 Deveras ele volveu contra mim a mão, de contínuo, todo o dia.
4 Beth. Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, despedaçou os meus ossos.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
5 Edificou contra mim e me cercou de veneno e de dor.
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
6 Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estão mortos para sempre.
7 Guimel. Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; agravou-me com grilhões de bronze.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
8 Ainda quando clamo e grito, ele não admite a minha oração.
9 Il a fait un mur de pierres de taille pour fermer mes chemins, il a renversé mes sentiers.
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Daleth. Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
10 Fez-se-me como urso à espreita, um leão de emboscada.
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; deixou-me assolado.
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo à flecha.
13 He. Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
13 Fez que me entrassem no coração as flechas da sua aljava.
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
14 Fui feito objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção, todo o dia.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
15 Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 Vau. Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
16 Fez-me quebrar com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
17 Afastou a paz de minha alma; esqueci-me do bem.
18 Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
18 Então, disse eu: já pereceu a minha glória, como também a minha esperança no
19 Zajin. Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do veneno.
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
20 Minha alma, continuamente, os recorda e se abate dentro de mim.
21 Mais je rappellerai ceci en mon coeur, et c’est pourquoi j’aurai espérance;
21 Quero trazer à memória o que me pode dar esperança.
22 Heth. Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 Elles se renouvellent chaque matin; c’est une chose grande que ta fidélité.
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 Teth. L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, et à l’âme qui le recherche.
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
26 Bom é aguardar a salvação do Senhor , e isso, em silêncio.
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 Jod. Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
28 Assente-se solitário e fique em silêncio; porquanto esse jugo Deus pôs sobre ele;
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
29 ponha a boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
30 Dê a face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 Caph. Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
31 O Senhor não rejeitará para sempre;
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
32 pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias;
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
33 porque não aflige, nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Lamed. Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
34 Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
35 perverter o direito do homem perante o Altíssimo,
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
36 subverter ao homem no seu pleito, não o veria o Senhor?
37 Mem. Qui est-ce qui dit que cela a été fait, et que le Seigneur ne l’a point commandé?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
38 Acaso, não procede do Altíssimo tanto o mal como o bem?
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, dis-je, à cause de ses péchés?
39 Por que, pois, se queixa o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 Nun. Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los e voltemos para o
41 Levons nos coeurs et nos mains au Dieu Fort qui est aux cieux, en disant:
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
42 Nós prevaricamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.
43 Samech. Tu nous as couverts de ta colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; e sem piedade nos mataste.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
44 De nuvens te encobriste para que não passe a nossa oração.
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
45 Como cisco e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Pe. Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a boca.
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a assolação e a ruína.
48 Mon oeil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
48 Dos meus olhos se derramam torrentes de águas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Hajin. Mon oeil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
51 Os meus olhos entristecem a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Tsadi. Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
52 Caçaram-me, como se eu fosse ave, os que sem motivo são meus inimigos.
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
53 Para me destruírem, lançaram-me na cova e atiraram pedras sobre mim.
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então, disse: estou perdido!
55 Koph. J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
56 Ouviste a minha voz; não escondas o ouvido aos meus lamentos, ao meu clamor.
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
57 De mim te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 Resch. Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
58 Pleiteaste, Senhor, a causa da minha alma, remiste a minha vida.
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
60 Viste a sua vingança toda, todos os seus pensamentos contra mim.
61 Scin. Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor , todos os seus pensamentos contra mim;
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
62 as acusações dos meus adversários e o seu murmurar contra mim, o dia todo.
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, car je suis leur chanson.
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou objeto da sua canção.
64 Thau. Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
64 Tu lhes darás a paga, Senhor , segundo a obra das suas mãos.
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le coeur; donne-leur ta malédiction.
65 Tu lhes darás cegueira de coração, a tua maldição imporás sobre eles.
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.