Lamentações 3
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NAA
1 Aleph. Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
1 Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do furor de Deus.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
2 Ele me levou e me fez andar nas trevas e não na luz.
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main contre moi.
3 Certamente ele voltou a sua mão contra mim, sem parar, todo o dia.
4 Beth. Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, e despedaçou os meus ossos.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
5 Construiu rampas de ataque contra mim e me cercou de amargura e dor.
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
6 Ele me faz habitar na escuridão, como aqueles que morreram há muito tempo.
7 Guimel. Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; prendeu-me com pesadas correntes.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
8 Mesmo quando clamo e grito, ele fecha os ouvidos à minha oração.
9 Il a fait un mur de pierres de taille pour fermer mes chemins, il a renversé mes sentiers.
9 Fechou os meus caminhos com blocos de pedra, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Daleth. Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
10 Foi para mim como um urso à espreita, como um leão pronto para atacar.
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; depois me abandonou.
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo de suas flechas.
13 He. Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
13 As flechas da sua aljava atingiram o meu coração.
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
14 Fui feito motivo de riso para todo o meu povo, e a sua canção de deboche o dia inteiro.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
15 Fartou-me de amarguras, e me saciou de absinto.
16 Vau. Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
16 Quebrou os meus dentes nas pedras, e cobriu-me de cinza.
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
17 Já não sei o que é ter paz e esqueci o que é desfrutar do bem.
18 Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
18 Então eu disse: “Não tenho mais forças. A minha esperança no
19 Zajin. Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
19 Lembra-te da minha aflição e do meu andar errante, do absinto e da amargura.
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
20 Minha alma continuamente se lembra disso e se abate dentro de mim.
21 Mais je rappellerai ceci en mon coeur, et c’est pourquoi j’aurai espérance;
21 Quero trazer à memória o que pode me dar esperança.
22 Heth. Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
22 As misericórdias do de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 Elles se renouvellent chaque matin; c’est une chose grande que ta fidélité.
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 Teth. L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, et à l’âme qui le recherche.
25 O Senhor é bom para os que esperam nele, para aqueles que o buscam.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
26 Bom é aguardar a salvação do e isso, em silêncio.
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 Jod. Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
28 Que ele se assente solitário e fique em silêncio, porque esse jugo Deus pôs sobre ele.
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
30 Dê a face ao que o fere e suporte todas as afrontas.
31 Caph. Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
31 O Senhor não rejeitará para sempre.
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
32 Ainda que entristeça alguém, terá compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Lamed. Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
34 Pisar debaixo dos pés todos os prisioneiros da terra,
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
35 perverter o direito do homem diante do Altíssimo,
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
36 subverter a justiça num processo — será que o Senhor não veria tais coisas?
37 Mem. Qui est-ce qui dit que cela a été fait, et que le Seigneur ne l’a point commandé?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
38 Por acaso, não é da boca do Altíssimo que procedem tanto o mal como o bem?
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, dis-je, à cause de ses péchés?
39 Por que se queixa o homem? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 Nun. Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
40 Examinemos bem os nossos caminhos e voltemos para o
41 Levons nos coeurs et nos mains au Dieu Fort qui est aux cieux, en disant:
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
42 “Nós pecamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.”
43 Samech. Tu nous as couverts de ta colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; nos mataste sem dó nem piedade.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
44 De nuvens te encobriste para que a nossa oração não passe.
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
45 Como lixo e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Pe. Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
46 Todos os nossos inimigos abriram a boca contra nós.
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a desolação e a ruína.
48 Mon oeil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Hajin. Mon oeil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
51 O que vejo entristece a minha alma: o sofrimento de todas as filhas da minha cidade.
52 Tsadi. Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
52 Aqueles que sem motivo são meus inimigos caçaram-me como se eu fosse uma ave.
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
53 Lançaram-me vivo numa cova e atiraram pedras sobre mim.
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então eu disse: “Estou perdido!”
55 Koph. J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
56 Ouviste a minha voz, quando pedi: “Não feches os teus ouvidos aos meus lamentos, ao meu clamor.”
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
57 No dia em que te invoquei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo.”
58 Resch. Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
58 Defendeste a minha causa, Senhor; remiste a minha vida.
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus planos contra mim.
61 Scin. Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
61 Ouviste as suas afrontas, todos os seus planos contra mim,
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
62 as acusações que me fazem e o que murmuram contra mim, o dia todo.
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, car je suis leur chanson.
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou motivo de zombaria para eles.
64 Thau. Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
64 Tu, Senhor , lhes retribuirás segundo a obra das mãos deles.
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le coeur; donne-leur ta malédiction.
65 Tu lhes darás dureza de coração, que é a tua maldição sobre eles.
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.