Lamentações 3
Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARIB
1 Aleph. Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
1 Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
2 Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main contre moi.
3 Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo.
4 Beth. Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele; quebrou-me os ossos.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
5 Levantou trincheiras contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
6 Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.
7 Guimel. Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
7 Cercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
8 Ainda quando grito e clamo por socorro, ele exclui a minha oração.
9 Il a fait un mur de pierres de taille pour fermer mes chemins, il a renversé mes sentiers.
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Daleth. Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
10 Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
11 Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha.
13 He. Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
13 Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
14 Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção o dia todo.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
15 Encheu-me de amarguras, fartou-me de absinto.
16 Vau. Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
16 Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
17 Alongaste da paz a minha alma; esqueci-me do que seja a felicidade.
18 Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
18 Digo, pois: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor.
19 Zajin. Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
19 Lembra-te da minha aflição e amargura, do absinto e do fel.
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
20 Minha alma ainda os conserva na memória, e se abate dentro de mim.
21 Mais je rappellerai ceci en mon coeur, et c’est pourquoi j’aurai espérance;
21 Torno a trazer isso à mente, portanto tenho esperança.
22 Heth. Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
22 A benignidade do Senhor jamais acaba, as suas misericórdias não têm fim;
23 Elles se renouvellent chaque matin; c’est une chose grande que ta fidélité.
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
24 A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.
25 Teth. L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, et à l’âme qui le recherche.
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
26 Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 Jod. Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
28 Que se assente ele, sozinho, e fique calado, porquanto Deus o pôs sobre ele.
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
30 Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 Caph. Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
31 Pois o Senhor não rejeitará para sempre.
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
32 Embora entristeça a alguém, contudo terá compaixão segundo a grandeza da sua misericórdia.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Lamed. Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
34 Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
35 perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
36 subverter o homem no seu pleito, não são do agrado do senhor.
37 Mem. Qui est-ce qui dit que cela a été fait, et que le Seigneur ne l’a point commandé?
37 Quem é aquele que manda, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
38 Não sai da boca do Altíssimo tanto o mal como o bem?
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, dis-je, à cause de ses péchés?
39 Por que se queixaria o homem vivente, o varão por causa do castigo dos seus pecados?
40 Nun. Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los, e voltemos para o Senhor.
41 Levons nos coeurs et nos mains au Dieu Fort qui est aux cieux, en disant:
41 Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus no céu dizendo;
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
42 Nós transgredimos, e fomos rebeldes, e não perdoaste,
43 Samech. Tu nous as couverts de ta colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
43 Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não te apiedaste.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
45 Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Pe. Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
47 Temor e cova vieram sobre nós, assolação e destruição.
48 Mon oeil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
48 Torrentes de águas correm dos meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Hajin. Mon oeil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
49 Os meus olhos derramam lágrimas, e não cessam, sem haver intermissão,
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
50 até que o Senhor atente e veja desde o céu.
51 Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
51 Os meus olhos me afligem, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Tsadi. Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
52 Como ave me caçaram os que, sem causa, são meus inimigos.
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
53 Atiraram-me vivo na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
54 Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
55 Koph. J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
55 Invoquei o teu nome, Senhor, desde a profundeza da masmorra.
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
57 Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 Resch. Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
58 Pleiteaste, Senhor, a minha causa; remiste a minha vida.
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
59 Viste, Senhor, a injustiça que sofri; julga tu a minha causa.
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus desígnios contra mim.
61 Scin. Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor, todos os seus desígnios contra mim,
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
62 os lábios e os pensamentos dos que se levantam contra mim o dia todo.
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, car je suis leur chanson.
63 Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção.
64 Thau. Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
64 Tu lhes darás a recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le coeur; donne-leur ta malédiction.
65 Tu lhes darás dureza de coração, maldição tua sobre eles.
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
66 Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos teus céus, ó Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.