Jó 6
Bible Martin 1844 (BM1844) vs VC
1 Mais Job répondit, et dit:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!
3 Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.
4 Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam
5 L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le boeuf mugira-t-il après son fourrage?
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?
6 Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?
7 Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.
8 Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!
9 Et que Dieu voulût m'écraser, et qu'il voulût lâcher sa main pour m'achever!
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!
10 Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.
11 Quelle est ma force, que je puisse soutenir de si grands maux? et quelle en est la fin, que je puisse prolonger ma vie?
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?
12 Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?
13 Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.
14 A celui qui se fond sous l'ardeur des maux, est due la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.
15 Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.
16 Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.
17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.
18 Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;
19 Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;
20 Mais ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.
21 Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.
22 Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,
23 Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.
25 Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?
26 Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.
27 Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!
28 Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.
29 Revenez, je vous prie, et qu'il n'y ait point d'injustice en vous; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.
30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.