Jó 6

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mais Job répondit, et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
2 “Ah! Se a minha queixa, de fato, pudesse ser pesada, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares. Por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le boeuf mugira-t-il après son fourrage?
5 Será que o jumento selvagem zurra quando está junto à relva? Ou será que o boi berra junto ao seu pasto?
6 Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
6 Pode-se comer sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.”
8 Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
8 “Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que desejo!
9 Et que Dieu voulût m'écraser, et qu'il voulût lâcher sa main pour m'achever!
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e eu saltaria de contente na minha dor, que é implacável; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Quelle est ma force, que je puisse soutenir de si grands maux? et quelle en est la fin, que je puisse prolonger ma vie?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
12 Por acaso a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
13 Não encontro socorro em mim mesmo; foram afastados de mim os meus recursos.”
14 A celui qui se fond sous l'ardeur des maux, est due la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
14 “Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, mesmo ao que abandonou o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
15 Meus irmãos me enganaram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
17 torrente que seca quando o tempo aquece, e que no calor desaparece do seu lugar.
18 Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
18 As caravanas se desviam dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 Mais ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; quando chegam ali, ficam decepcionados.
21 Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
21 Assim também vocês não me ajudaram em nada; veem os meus males e ficam com medo.
22 Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
22 Por acaso pedi que me dessem recompensa? Ou que da riqueza de vocês me trouxessem algum presente?
23 Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
23 Será que pedi que me livrassem do poder do opressor? Ou que me resgatassem das mãos dos tiranos?”
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
24 “Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me em que tenho errado.
25 Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
25 Como são persuasivas as palavras retas! Mas o que é que a repreensão de vocês repreende?
26 Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
26 Por acaso vocês pensam em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
27 Até sobre um órfão vocês lançariam sortes e seriam capazes de vender um amigo!
28 Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
28 Agora, pois, tenham a bondade de olhar para mim e vejam que não estou mentindo na cara de vocês.
29 Revenez, je vous prie, et qu'il n'y ait point d'injustice en vous; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
29 Por favor, mudem de parecer, e que não haja injustiça; mudem de parecer, e a justiça da minha causa triunfará.
30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?
30 Há iniquidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir coisas perniciosas?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.