Jó 6
Bible Martin 1844 (BM1844) vs BKJ
1 Mais Job répondit, et dit:
1 Mas Jó respondeu e disse:
2 Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
2 Oh! Se a minha dor fosse minuciosamente pesada, e a minha calamidade juntamente se pusesse na balança!
3 Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
3 Pois agora seria mais pesada do que a areia dos mares; portanto minhas palavras são engolidas.
4 Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o meu espírito suga o seu veneno, os terrores de Deus se posicionam contra mim.
5 L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le boeuf mugira-t-il après son fourrage?
5 Acaso o jumento selvagem zurra quando come grama? Ou abaixa-se o boi sobre seu feno?
6 Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
6 Pode aquilo que é insípido ser comido sem sal? Ou há algum gosto na clara do ovo?
7 Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
7 As coisas que minha alma se recusou a tocar são como meu alimento nauseabundo.
8 Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
8 Oh, se eu pudesse ter meu pedido, e se Deus me concedesse a coisa pela qual anseio!
9 Et que Dieu voulût m'écraser, et qu'il voulût lâcher sa main pour m'achever!
9 Que satisfizesse a Deus me destruir; que ele soltasse a sua mão, e me cortasse fora!
10 Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
10 Então eu ainda teria consolo; sim, eu me endureceria na dor; que ele não me poupe, porque eu não escondi as palavras daquele que é Santo.
11 Quelle est ma force, que je puisse soutenir de si grands maux? et quelle en est la fin, que je puisse prolonger ma vie?
11 Qual é a minha força, para que eu devesse ter esperança? E qual é o meu fim, para que eu devesse prolongar minha vida?
12 Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
12 É a minha força a força das pedras? Ou é a minha carne de bronze?
13 Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
13 Não está a minha ajuda em mim? Foi a sabedoria levada para longe de mim?
14 A celui qui se fond sous l'ardeur des maux, est due la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
14 Ao que está aflito, a compaixão deve ser mostrada por seu amigo; ainda que ele abandone o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
15 Meus irmãos me trataram enganosamente como um ribeiro, e como a corrente dos ribeiros eles passam distante;
16 Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
16 que são escurecidos pela razão do gelo, e onde se esconde a neve;
17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
17 no tempo em que ficam quentes, desaparecem; quando está quente, são consumidos de seu lugar.
18 Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
18 As veredas dos seus caminhos são desviadas; eles vão ao nada e perecem.
19 Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
19 As tropas de Tema olharam; as companhias de Sabá esperaram por eles.
20 Mais ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
20 Eles foram confundidos porque haviam tido esperança; eles vieram de lá e foram envergonhados.
21 Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
21 Porque agora sois nada; vistes um terror, e temeis.
22 Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
22 Disse eu: Trazei a mim; ou da vossa subsistência subornai a meu favor?
23 Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
23 Ou, livrai-me da mão do inimigo? Ou, resgatai-me da mão do opressor?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
24 Ensinai-me, e eu reterei a minha língua; e fazei-me entender onde eu tenho errado.
25 Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
25 Quão convincentes são as palavras certas! Mas o que vossa argumentação reprova?
26 Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
26 Imaginai reprovar as palavras e os discursos de quem está desesperado, que são como vento?
27 Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
27 Sim, oprimis o órfão, e cavais uma cova para o seu amigo.
28 Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
28 Agora, portanto, esteja satisfeito; olhai para mim, porque vos é evidente se minto.
29 Revenez, je vous prie, et qu'il n'y ait point d'injustice en vous; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
29 Retornai, vos rogo, não haja iniquidade; sim, retornai novamente; minha justiça está nisso.
30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?
30 Há iniquidade na minha língua? Não consegue o meu paladar distinguir coisas perversas?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.