Jó 6

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mais Job répondit, et dit:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
2 Oh! se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!
3 Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
3 Porque, na verdade, mais pesada seria, do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido engolidas.
4 Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
4 Porque as flechas do TodoPoderoso estão em mim, cujo ardente veneno suga o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le boeuf mugira-t-il après son fourrage?
5 Porventura zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?
6 Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
7 A minha alma recusa tocá-las, pois são para mim como comida repugnante.
8 Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 Et que Dieu voulût m'écraser, et qu'il voulût lâcher sa main pour m'achever!
9 E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
10 Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não ocultei as palavras do Santo.
11 Quelle est ma force, que je puisse soutenir de si grands maux? et quelle en est la fin, que je puisse prolonger ma vie?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que tenha ainda paciência?
12 Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
12 É porventura a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
13 Está em mim a minha ajuda? Ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
14 A celui qui se fond sous l'ardeur des maux, est due la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
16 Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve,
17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
17 No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos; sobem ao vácuo, e perecem.
19 Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
19 Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sabá esperam por eles.
20 Mais ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
20 Ficam envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
21 Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
21 Agora sois semelhantes a eles; vistes o terror, e temestes.
22 Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
22 Acaso disse eu: Dai-me ou oferecei-me presentes de vossos bens?
23 Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
23 Ou livrai-me das mãos do opressor? Ou redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
25 Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa argüição?
26 Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
26 Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?
27 Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
27 Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o amigo.
28 Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Revenez, je vous prie, et qu'il n'y ait point d'injustice en vous; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
29 Voltai, pois, não haja iniqüidade; tornai-vos, digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso.
30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?
30 Há porventura iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar distinguir coisas iníquas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.