Jó 6
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NTLH
1 Mais Job répondit, et dit:
1 Então em resposta Jó disse:
2 Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
2 “Ah! Se a minha desgraça e os meus sofrimentos fossem postos numa balança,
3 Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
3 com certeza pesariam mais do que a areia do mar. E foi por isso que falei com violência.
4 Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
4 As flechas venenosas do Deus Todo-Poderoso estão fincadas em mim, e o veneno entra na minha alma. Com os seus ataques, Deus me tem enchido de terror.
5 L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le boeuf mugira-t-il après son fourrage?
5 O jumento fica contente quando come capim, e o boi não reclama quando tem pasto.
6 Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
6 Mas quem gosta de comida sem sal? Que gosto tem a clara do ovo?
7 Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
7 Não tenho apetite para comer essas coisas, e tudo o que como me faz mal.
8 Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
8 “Ah! Se Deus me desse o que estou pedindo! Ah! Se Deus respondesse à minha oração!
9 Et que Dieu voulût m'écraser, et qu'il voulût lâcher sa main pour m'achever!
9 Então ele me tiraria a vida; ele me atacaria e acabaria comigo!
10 Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
10 Se eu soubesse que Deus faria isso, daria pulos de alegria, mesmo sofrendo muita dor. Pois Deus é santo, e eu nunca fui contra as suas decisões.
11 Quelle est ma force, que je puisse soutenir de si grands maux? et quelle en est la fin, que je puisse prolonger ma vie?
11 Onde estão as minhas forças para resistir? Por que viver, se não há esperança?
12 Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
12 Será que sou forte como a pedra? Será que o meu corpo é de bronze?
13 Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
13 Não sou capaz de me ajudar a mim mesmo, e não há ninguém que me socorra.
14 A celui qui se fond sous l'ardeur des maux, est due la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
14 “Uma pessoa desesperada merece a compaixão dos seus amigos, mesmo que tenha deixado de ao Deus Todo-Poderoso.
15 Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
15 Mas eu não pude contar com vocês, meus amigos, que me desapontaram como um riacho que seca no verão.
16 Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
16 Primeiro ele está cheio de gelo e de neve,
17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
17 mas depois vira água, que vai sumindo no calor, até que no fim o seu leito fica seco e duro.
18 Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
18 As caravanas se perdem procurando água; avançam pelo deserto e ali morrem.
19 Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
19 Aquelas que vêm de Temá e de Sabá procuram esses ribeirões, cheias de esperança,
20 Mais ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
20 porém, quando chegam, todos ficam desapontados, e a sua esperança morre ali.
21 Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
21 Vocês são como esses ribeirões; vocês veem a minha miséria e ficam com medo.
22 Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
22 Por acaso, pedi que vocês me dessem qualquer coisa? Ou que me oferecessem um presente?
23 Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
23 Será que pedi que me salvassem de um inimigo ou que me livrassem das mãos dos bandidos?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
24 “Ensinem-me, que eu ficarei calado; mostrem os erros que cometi.
25 Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
25 Quem fala a verdade convence, mas a acusação de vocês não prova nada.
26 Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
26 Será que vocês querem criticar o que eu digo, querem tratar as palavras de um homem desesperado como se elas fossem vento?
27 Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
27 Vocês seriam capazes de vender um órfão em leilão; vocês venderiam até mesmo um amigo!
28 Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
28 Olhem bem nos meus olhos e digam se estou mentindo.
29 Revenez, je vous prie, et qu'il n'y ait point d'injustice en vous; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
29 Retirem o que disseram; não sejam injustos. Não me condenem; eu estou com a razão.
30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?
30 Vocês pensam que sou mentiroso? Será que não sei o que é certo e o que é errado?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.