Jó 6

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mais Job répondit, et dit:
1 Então Jó falou novamente:
2 Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
2 “Se fosse possível pesar minha aflição e pôr numa balança meu sofrimento,
3 Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
3 pesariam mais que toda a areia do mar; por isso falei de modo impulsivo.
4 Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
4 Pois o Todo-poderoso me derrubou com suas flechas, e minha alma bebe o veneno delas; os terrores de Deus se alinham contra mim.
5 L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le boeuf mugira-t-il après son fourrage?
5 Os jumentos selvagens não zurram ao não encontrar capim? Os bois não mugem quando não têm alimento?
6 Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
6 As pessoas não se queixam quando falta sal na comida? Alguém gosta da clara de ovo
7 Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
7 Perco o apetite só de olhar para ela; tenho enjoo só de pensar em comê-la!
8 Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
8 “Quem dera meu pedido fosse atendido, e Deus concedesse meu desejo.
9 Et que Dieu voulût m'écraser, et qu'il voulût lâcher sa main pour m'achever!
9 Quem dera ele me esmagasse, estendesse a mão e acabasse comigo.
10 Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
10 Ao menos tenho este consolo e alegria: apesar da dor, não neguei as palavras do Santo.
11 Quelle est ma force, que je puisse soutenir de si grands maux? et quelle en est la fin, que je puisse prolonger ma vie?
11 Contudo, faltam-me forças para prosseguir; não vejo motivo para viver.
12 Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
12 Acaso tenho a força de uma pedra? Meu corpo é feito de bronze?
13 Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
13 Não! Estou completamente desamparado, sem chance alguma de sucesso.
14 A celui qui se fond sous l'ardeur des maux, est due la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
14 “É preciso ter compaixão de um amigo abatido, mas vocês me acusam sem nenhum temor do Todo-poderoso.
15 Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
15 Meus irmãos, vocês se mostraram indignos de confiança, como um riacho intermitente que transborda sobre as margens,
16 Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
16 quando fica turvo por causa do gelo, e a neve sobre ele se amontoa.
17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
17 Mas, chegado o tempo de seca, a água desaparece, e o riacho some no calor.
18 Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
18 As caravanas saem de suas rotas, mas não há o que beber, e morrem ali.
19 Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
19 As caravanas de Temá procuram essa água, e os viajantes de Sabá esperam encontrá-la.
20 Mais ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
20 Contam com ela, mas se decepcionam; quando chegam, suas esperanças são frustradas.
21 Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
21 Da mesma forma, vocês não me ajudaram; viram minha desgraça e ficaram com medo.
22 Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
22 Mas, por quê? Alguma vez lhes pedi presentes? Supliquei que me dessem algo seu?
23 Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
23 Pedi que me livrassem de meus inimigos ou que me resgatassem de meus opressores?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
24 Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
25 Palavras honestas são dolorosas, mas de que servem suas críticas?
26 Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
26 Consideram suas palavras convincentes, enquanto ignoram meu clamor de desespero?
27 Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
27 Seriam capazes de apostar um órfão num jogo de azar; sim, venderiam até mesmo um amigo.
28 Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
28 Olhem para mim! Acaso eu mentiria para vocês?
29 Revenez, je vous prie, et qu'il n'y ait point d'injustice en vous; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
29 Não pressuponham que sou culpado, pois nada fiz de errado.
30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?
30 Pensam que sou mentiroso? Acaso não sei mais distinguir entre bem e mal?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.