Jó 5

Bible Martin 1844 (BM1844) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Crie maintenant; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu?
1 Chama para ver se te respondem; a qual dos santos te dirigirás?
2 Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.
2 O arrebatamento mata o insensato, a inveja leva o tolo à morte.
3 J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.
3 Vi o insensato deitar raiz, e de repente sua morada apodreceu.
4 Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.
4 Seus filhos são privados de qualquer socorro, são pisados à porta, ninguém os defende.
5 Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines; et le voleur engloutit leurs biens.
5 O faminto come sua colheita e a leva embora, por detrás da cerca de espinhos, e os sequiosos engolem seus bens.
6 Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre;
6 Pois o mal não sai do pó, e o sofrimento não brota da terra:
7 Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.
7 é o homem quem causa o sofrimento como as faíscas voam no ar.
8 Mais moi, j'aurais recours au Dieu Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,
8 Por isso, eu rogarei a Deus, apresentarei minha súplica ao Senhor.
9 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, et tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.
9 Ele faz coisas grandes e insondáveis, maravilhas incalculáveis;
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.
10 espalha a chuva sobre a terra, e derrama as águas sobre os campos;
11 Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.
11 exalta os humildes, e dá nova alegria aos que estão de luto;
12 Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.
12 frustra os projetos dos maus, cujas mãos não podem executar os planos;
13 Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.
13 apanha os jeitosos em suas próprias manhas, e os projetos dos astutos se tornam prematuros;
14 De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.
14 em pleno dia encontram as trevas, e andam às apalpadelas ao meio-dia como se fosse noite.
15 Mais il délivre le pauvre de leur épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.
15 Salva o fraco da espada da língua deles, e o pobre da mão do poderoso;
16 Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.
16 volta a esperança ao infeliz, e é fechada a boca da iniqüidade.
17 Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.
17 Bem-aventurado o homem a quem Deus corrige! Não desprezes a lição do Todo-poderoso,
18 Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande; il blesse, et ses mains guérissent.
18 pois ele fere e cuida; se golpeia, sua mão cura.
19 Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.
19 Seis vezes te salvará da angústia, e, na sétima, o mal não te atingirá.
20 En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre il te préservera de l'épée.
20 No tempo de fome, te preservará da morte, e, no combate, do gume da espada;
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera;
21 estarás a coberto do açoite da língua, não terás medo quando vires a ruína;
22 Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.
22 rirás das calamidades e da fome, não temerás as feras selvagens.
23 Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.
23 Farás um pacto com as pedras do chão, e os animais dos campos estarão em paz contigo.
24 Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.
24 Dentro de tua tenda conhecerás a paz, visitarás tuas terras, onde nada faltará;
25 Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.
25 verás tua posteridade multiplicar-se, e teus descendentes crescerem como a erva dos campos.
26 Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.
26 Entrarás maduro no sepulcro, como um feixe de trigo que se recolhe a seu tempo.
27 Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi; écoute-le, et le sache pour ton bien.
27 Eis o que observamos; é assim; eis o que aprendemos; tira proveito disso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.