Jó 5
Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARIB
1 Crie maintenant; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu?
1 Chama agora; há alguém que te responda; E a qual dentre os entes santos te dirigirás?
2 Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.
2 Pois a dor destrói o louco, e a inveja mata o tolo.
3 J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação:
4 Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.
4 Seus filhos estão longe da segurança, e são pisados nas portas, e não há quem os livre.
5 Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines; et le voleur engloutit leurs biens.
5 A sua messe é devorada pelo faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o laço abre as fauces para a fazenda deles.
6 Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre;
6 Porque a aflição não procede do pó, nem a tribulação brota da terra;
7 Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.
7 mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas voam para cima.
8 Mais moi, j'aurais recours au Dieu Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,
8 Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa;
9 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, et tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.
9 o qual faz coisas grandes e inescrutáveis, maravilhas sem número.
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.
10 Ele derrama a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos.
11 Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.
11 Ele põe num lugar alto os abatidos; e os que choram são exaltados à segurança.
12 Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.
12 Ele frustra as maquinações dos astutos, de modo que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
13 Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia, e o conselho dos perversos se precipita.
14 De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.
14 Eles de dia encontram as trevas, e ao meio-dia andam às apalpadelas, como de noite.
15 Mais il délivre le pauvre de leur épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.
15 Mas Deus livra o necessitado da espada da boca deles, e da mão do poderoso.
16 Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.
16 Assim há esperança para o pobre; e a iniqüidade tapa a boca.
17 Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.
17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso.
18 Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande; il blesse, et ses mains guérissent.
18 Pois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.
19 Em seis angústias te livrará, e em sete o mal não te tocará.
20 En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre il te préservera de l'épée.
20 Na fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada.
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera;
21 Do açoite da língua estarás abrigado, e não temerás a assolação, quando chegar.
22 Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.
22 Da assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo.
23 Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.
23 Pois até com as pedras do campo terás a tua aliança, e as feras do campo estarão em paz contigo.
24 Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.
24 Saberás que a tua tenda está em paz; visitarás o teu rebanho, e nada te faltará.
25 Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.
25 Também saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra.
26 Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.
26 Em boa velhice irás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi; écoute-le, et le sache pour ton bien.
27 Eis que isso já o havemos inquirido, e assim o é; ouve-o, e conhece-o para teu bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.