Jó 5
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NAA
1 Crie maintenant; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu?
1 “Grite agora, para ver se há quem responda! E para qual dos santos anjos você se voltará?
2 Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.
2 Porque a ira mata o insensato, e a inveja destrói o tolo.
3 J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.
3 Eu mesmo vi o insensato lançar raízes, mas logo declarei maldita a sua habitação.
4 Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.
4 Os filhos dele estão longe do socorro; são espezinhados nos tribunais, e não há quem os livre.
5 Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines; et le voleur engloutit leurs biens.
5 A sua colheita, o faminto a devora, arrebatando até o que se encontra no meio de espinhos; e o sedento suga os seus bens.
6 Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre;
6 Porque a aflição não vem do pó, e o sofrimento não brota do chão.
7 Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.
7 Mas o ser humano nasce para o sofrimento, como as faíscas das brasas voam para cima.”
8 Mais moi, j'aurais recours au Dieu Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,
8 “Quanto a mim, eu buscaria a Deus e a ele entregaria a minha causa.
9 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, et tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.
9 Deus faz coisas grandes e insondáveis, maravilhas que não se podem enumerar.
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.
10 Faz chover sobre a terra e envia águas sobre os campos.
11 Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.
11 Põe os abatidos num lugar alto e conduz os enlutados a um lugar seguro.
12 Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.
12 Deus frustra os planos dos astutos, para que não possam realizar seus projetos.
13 Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.
13 Ele apanha os sábios na própria astúcia deles, e o conselho dos que tramam não chega a vingar.
14 De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.
14 De dia eles encontram as trevas, e ao meio-dia andam tateando como se fosse noite.
15 Mais il délivre le pauvre de leur épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.
15 Porém Deus salva da espada que lhes sai da boca, salva os necessitados das mãos dos poderosos.
16 Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.
16 Assim, há esperança para os pobres, e a iniquidade tapa a sua própria boca.”
17 Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.
17 “Bem-aventurado é aquele a quem Deus disciplina! Portanto, não despreze a disciplina do Todo-Poderoso.
18 Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande; il blesse, et ses mains guérissent.
18 Porque ele faz a ferida e ele mesmo a faz sarar; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.
19 De seis angústias ele o livrará, e na sétima o mal não tocará em você.
20 En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre il te préservera de l'épée.
20 Na fome ele livrará você da morte; na guerra, do poder da espada.
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera;
21 Você estará abrigado do açoite da língua e, quando vier a destruição, não ficará com medo.
22 Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.
22 Da destruição e da fome você dará risada e dos animais da terra não terá medo.
23 Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.
23 Porque com as pedras do campo você fará aliança, e os animais selvagens viverão em paz com você.
24 Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.
24 Saberá que a sua tenda está em paz; percorrerá as suas posses e não achará falta de nada.
25 Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.
25 Saberá que a sua descendência se multiplicará, e que a sua posteridade será como a erva da terra.
26 Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.
26 Em robusta velhice você descerá à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo no tempo certo.
27 Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi; écoute-le, et le sache pour ton bien.
27 Veja bem! Isto é o que investigamos, e assim é. Ouça e medite nisso para o seu bem.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.