Jó 5

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Crie maintenant; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu?
1 Chama agora; há alguém que te responda? E para qual dos santos te virarás?
2 Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.
2 Porque a ira destrói o louco; e o zelo mata o tolo.
3 J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; porém logo amaldiçoei a sua habitação.
4 Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.
4 Seus filhos estão longe da salvação; e são despedaçados às portas, e não há quem os livre.
5 Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines; et le voleur engloutit leurs biens.
5 A sua messe, o faminto a devora, e até dentre os espinhos a tira; e o salteador traga a sua fazenda.
6 Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre;
6 Porque do pó não procede a aflição, nem da terra brota o trabalho.
7 Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.
7 Mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas se levantam para voar.
8 Mais moi, j'aurais recours au Dieu Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,
8 Porém eu buscaria a Deus; e a ele entregaria a minha causa.
9 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, et tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.
9 Ele faz coisas grandes e inescrutáveis, e maravilhas sem número.
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.
10 Ele dá a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos.
11 Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.
11 Para pôr aos abatidos num lugar alto; e para que os enlutados se exaltem na salvação.
12 Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.
12 Ele aniquila as imaginações dos astutos, para que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
13 Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia; e o conselho dos perversos se precipita.
14 De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.
14 Eles de dia encontram as trevas; e ao meio-dia andam às apalpadelas como de noite.
15 Mais il délivre le pauvre de leur épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.
15 Porém ao necessitado livra da espada, e da boca deles, e da mão do forte.
16 Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.
16 Assim há esperança para o pobre; e a iniqüidade tapa a sua boca.
17 Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.
17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus repreende; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso.
18 Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande; il blesse, et ses mains guérissent.
18 Porque ele faz a chaga, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.
19 Em seis angústias te livrará; e na sétima o mal não te tocará.
20 En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre il te préservera de l'épée.
20 Na fome te livrará da morte; e na guerra, da violência da espada.
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera;
21 Do açoite da língua estarás encoberto; e não temerás a assolação, quando vier.
22 Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.
22 Da assolação e da fome te rirás, e os animais da terra não temerás.
23 Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.
23 Porque até com as pedras do campo terás o teu acordo, e as feras do campo serão pacíficas contigo.
24 Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.
24 E saberás que a tua tenda está em paz; e visitarás a tua habitação, e não pecarás.
25 Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.
25 Também saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra,
26 Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.
26 Na velhice irás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi; écoute-le, et le sache pour ton bien.
27 Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o, e medita nisso para teu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.