Jó 5
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVT
1 Crie maintenant; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu?
1 “Grite por socorro, mas alguém responderá? Qual dos anjos
2 Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.
2 Por certo, o ressentimento destrói o insensato, e a inveja mata o tolo.
3 J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.
3 Observei que os insensatos têm sucesso por um tempo, mas desgraça repentina vem sobre eles.
4 Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.
4 Seus filhos perdem toda e qualquer segurança; são oprimidos no tribunal, e não há quem os defenda.
5 Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines; et le voleur engloutit leurs biens.
5 Os famintos devoram sua colheita, mesmo quando protegida por espinheiros, e os sedentos anseiam por sua riqueza.
6 Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre;
6 Embora o mal não surja do solo, nem as dificuldades brotem da terra,
7 Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.
7 o ser humano nasce para enfrentar aflições, tão certo como as faíscas do fogo voam para o alto.
8 Mais moi, j'aurais recours au Dieu Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,
8 “Se eu fosse você, buscaria a Deus e lhe apresentaria minha causa.
9 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, et tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.
9 Ele faz grandes coisas, maravilhosas demais para entender, e realiza milagres incontáveis.
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.
10 Dá chuva à terra e água aos campos.
11 Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.
11 Exalta os humildes e protege os que sofrem.
12 Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.
12 Frustra os planos dos maliciosos, para que as obras de suas mãos fracassem.
13 Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.
13 Apanha os sábios em sua própria astúcia e frustra as intrigas dos ardilosos.
14 De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.
14 Ficam na escuridão em pleno dia e tateiam ao meio-dia como se fosse noite.
15 Mais il délivre le pauvre de leur épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.
15 Ele salva os pobres das ofensas dos fortes e os livra das garras dos poderosos.
16 Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.
16 Por fim, os desamparados têm esperança, e a boca dos perversos é fechada.
17 Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.
17 “Mas como são felizes os que Deus corrige! Não despreze, portanto, a disciplina do Todo-poderoso.
18 Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande; il blesse, et ses mains guérissent.
18 Pois ele fere, mas enfaixa a ferida; bate, mas suas mãos curam.
19 Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.
19 Ele o livrará de seis desgraças, e até mesmo na sétima o guardará do mal.
20 En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre il te préservera de l'épée.
20 Ele o livrará da morte no tempo de fome e do poder da espada no tempo de guerra.
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera;
21 Você estará protegido das calúnias e não terá medo quando vier a destruição.
22 Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.
22 Rirá da destruição e da fome, e animais selvagens não o assustarão.
23 Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.
23 Fará um pacto com as pedras do campo, e os animais selvagens estarão em paz com você.
24 Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.
24 Saberá que seu lar está seguro; ao contar seus bens, de nada achará falta.
25 Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.
25 Terá muitos filhos, tantos descendentes como o capim no pasto.
26 Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.
26 Em boa velhice irá para a sepultura, como um feixe de cereal colhido no tempo certo.
27 Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi; écoute-le, et le sache pour ton bien.
27 “Observamos a vida e vimos que tudo isso é verdade; ouça meu conselho e aplique-o à sua vida”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.