Jó 5

Bible Martin 1844 (BM1844) vs BKJ

Sair da comparação
1 Crie maintenant; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu?
1 Chama agora, haverá alguém que te responda? E para qual dos santos te tornarás?
2 Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.
2 Porque a ira mata o homem tolo, e a inveja destrói o tolo.
3 J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.
3 Eu tenho visto o tolo lançando raízes; mas de repente eu amaldiçoei sua habitação.
4 Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.
4 Seus filhos estão longe da segurança, e eles são esmagados no portão, não há quem os livre.
5 Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines; et le voleur engloutit leurs biens.
5 O faminto come a sua colheita, até dentre os espinhos a tira, e o ladrão engole a sua riqueza.
6 Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre;
6 Contudo, a aflição não vem do pó, nem o problema brota da terra;
7 Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.
7 mas o homem nasce para o problema, como as faíscas voam para cima.
8 Mais moi, j'aurais recours au Dieu Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,
8 Eu buscaria a Deus; e a Deus eu entregaria a minha causa;
9 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, et tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.
9 o qual faz coisas grandes e inescrutáveis; coisas maravilhosas e sem número;
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.
10 que dá a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos;
11 Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.
11 para colocar sobre um lugar alto aqueles que estão abatidos; e para que os que choram possam ser exaltados à segurança.
12 Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.
12 Ele frustra os planos dos astutos, para que as suas mãos não possam realizar sua iniciativa.
13 Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.
13 Ele apanha o sábio na sua própria astúcia; e o conselho do perverso é levado impetuosamente.
14 De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.
14 Eles se encontram com as trevas durante o dia, e tateiam ao meio-dia como de noite.
15 Mais il délivre le pauvre de leur épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.
15 Mas ele salva o pobre da espada, da sua boca, e da mão do poderoso.
16 Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.
16 Assim, o pobre tem esperança, e a iniquidade fecha a sua boca.
17 Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.
17 Eis que feliz é o homem a quem Deus corrige; portanto, não desprezes o castigo do Todo-Poderoso;
18 Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande; il blesse, et ses mains guérissent.
18 porque ele faz a ferida, e ele a cura; ele fere, e as suas mãos reconstituem.
19 Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.
19 Ele te livrará de seis problemas; sim, no sétimo nenhum mal te tocará.
20 En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre il te préservera de l'épée.
20 Na fome ele te redimirá da morte; e na guerra, do poder da espada.
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera;
21 Serás protegido do açoite da língua; nem temerás a destruição quando ela vier.
22 Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.
22 Da destruição e da fome te rirás, nem temerás os animais da terra.
23 Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.
23 Porque estarás unido às pedras do campo, e os animais do campo estarão em paz contigo.
24 Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.
24 E tu saberás que teu tabernáculo estará em paz; e visitarás a tua habitação, e não pecarás.
25 Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.
25 Também saberás que tua semente será grandiosa, e tua descendência como a grama da terra.
26 Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.
26 Chegarás à tua sepultura na idade madura, assim como o feixe de trigo é colhido em sua estação.
27 Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi; écoute-le, et le sache pour ton bien.
27 Eis que isto já examinamos, e assim é; ouve-o, e sabe isso para teu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.