Jó 13
Bible Martin 1844 (BM1844) vs VC
1 Voici, mon oeil a vu toutes ces choses, et mon oreille les a ouïes et entendues.
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;
2 Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au Dieu Fort.
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,
4 Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.
5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.
6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.
7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du Dieu Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?
8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du Dieu Fort?
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme mortel?
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?
10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?
12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.
13 Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!
14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.
15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer en lui; et je défendrai ma conduite en sa présence.
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.
16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.
17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;
18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.
19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.
20 Seulement ne me fais point ces deux choses, et alors je ne me cacherai point devant ta face;
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:
21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.
22 Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.
23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?
25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?
26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,
27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?
28 Car celui que tu poursuis de cette manière, s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.