Jó 13

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Voici, mon oeil a vu toutes ces choses, et mon oreille les a ouïes et entendues.
1 “Eis que os meus olhos viram tudo isso, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
2 O que vocês sabem eu também sei; em nada sou inferior a vocês.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au Dieu Fort.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me diante de Deus.
4 Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
4 Vocês, porém, cobrem a verdade com mentiras; todos vocês são médicos que não valem nada.
5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
5 Quem dera vocês ficassem completamente calados! Vocês poderiam passar por sábios!”
6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
6 “Ouçam agora a minha defesa e prestem atenção aos argumentos dos meus lábios.
7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du Dieu Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
7 Será que vão dizer perversidades em favor de Deus? Vão dizer mentiras a favor dele?
8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du Dieu Fort?
8 Serão parciais por ele? Argumentarão a favor de Deus?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme mortel?
9 Por acaso, seria bom se ele os examinasse? Ou vocês zombariam dele, como zombam das pessoas?
10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
10 Ele certamente os repreenderá, se em oculto forem parciais.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
11 A grandeza dele não os amedrontaria? E o terror dele não cairia sobre vocês?
12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
12 As máximas de vocês são provérbios de cinza; as defesas de vocês são muralhas de barro.”
13 Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
13 “Calem-se diante de mim, e eu falarei; que venha sobre mim o que vier.
14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a minha vida nas minhas mãos.
15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer en lui; et je défendrai ma conduite en sa présence.
15 Eis que ele me matará, já não tenho esperança; mesmo assim defenderei a minha conduta diante dele.
16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
16 Também isto será a minha salvação: o fato de um ímpio não comparecer diante dele.
17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
17 Ouçam com atenção as minhas palavras e escutem a minha exposição.
18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.”
19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
19 “Quem há que possa entrar em litígio comigo? Se houver, eu fico calado e morro.
20 Seulement ne me fais point ces deux choses, et alors je ne me cacherai point devant ta face;
20 Concede-me somente duas coisas, ó Deus, e assim não me esconderei de ti:
21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
21 tira a tua mão de cima de mim, e não me amedronte o teu terror.”
22 Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
22 “Interpela-me, e eu responderei; ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Mostra-me a minha transgressão e o meu pecado.”
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
24 “Por que escondes o teu rosto e me consideras teu inimigo?
25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
25 Queres aterrorizar uma folha levada pelo vento? E perseguirás a palha seca?”
26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
26 “Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
27 Também prendes os meus pés com correntes, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Car celui que tu poursuis de cette manière, s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida pela traça.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.