Jó 13
Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARIB
1 Voici, mon oeil a vu toutes ces choses, et mon oreille les a ouïes et entendues.
1 Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
2 O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au Dieu Fort.
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4 Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
4 Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
5 Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du Dieu Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
7 Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du Dieu Fort?
8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme mortel?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
11 Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
12 As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
13 Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
13 Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
14 Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer en lui; et je défendrai ma conduite en sa présence.
15 Eis que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
16 Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
17 Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
18 Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
19 Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
20 Seulement ne me fais point ces deux choses, et alors je ne me cacherai point devant ta face;
20 Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
21 desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
22 Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
22 Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
23 Quantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
25 Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
26 Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
27 também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
28 Car celui que tu poursuis de cette manière, s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.