Jó 13

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Voici, mon oeil a vu toutes ces choses, et mon oreille les a ouïes et entendues.
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au Dieu Fort.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du Dieu Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du Dieu Fort?
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme mortel?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer en lui; et je défendrai ma conduite en sa présence.
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 Seulement ne me fais point ces deux choses, et alors je ne me cacherai point devant ta face;
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Car celui que tu poursuis de cette manière, s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.